12. Б.Г. Глинке
<Свеаборг. 21 декабря 1833 г.>
Итак, любезный мой Борис Григорьевич, вот тебе и обещанная первая глава моего «Сироты»!1 - Как скоро меня известишь, что ты ее получил, примусь переписывать вторую: она у меня совсем готова - также и часть третьей. Прошу тебя откровенно сказать мне, как тебе этот отрывок покажется? Больше всего опасаюсь в этом роде - болтовни. Я нарочно пронумеровал стихи, чтоб легче можно было в следующих письмах означать перемены, а без них, верно, не обойдется. - За помарки не извиняюсь. По тысяче и одной причине мне не возможно пересылать к тебе образцов чистописания. То explane these causes were too tedious*. Между прочим, матушка мне пишет, что ты нездоров. Надеюсь, однако же, что не очень, потому что иначе об этом было бы сказано подробнее. Смущает меня только словцо: wieder**.
Итак ты уже был болен? Берегись, мой друг, особенно если у тебя в самом деле лихорадка: это такая болезнь, которая при малейшей неосторожности возвращается. - Не знаю, одобрит ли твой врач следующего средства, но действительность его испытал я на самом деле. С вечера не ужинай, а поутру вели себе сварить кофе à la turque***, т. е. как можно крепче, и, смешав гущу и жидкость, к этому прилить лимонного соку - и выпить без сахару лежа в постели, когда еще гуща не сядет; сверх того напиток должен быть до возможности горяч.
В постели же лежать тебе не шевелясь, накрывшись всеми одеялами, халатами, шинелями, какие только случатся под рукой - по кр<айней> мере часа три; в половине третьего мало-помалу снимать одеяла, халаты и проч.; наконец, переменить рубашку, однако же так, чтобы чистая была гретая. Потом сутки поститься, т. е. за обедом выпить только стакан бульону и съесть маленький кусок белого хлеба, и вовсе не ужинать; наконец, два, много три дня беречься и не выезжать.
Смейся над новым Санградо!2 Но уверяю тебя, что это средство точно помогает. Впрочем, разумеется, что ты должен посоветоваться с врачом, потому что лихорадки бывают различные: что в иной хорошо, в другой не только никуда не годится, но даже может быть крайне вредным. В последнем письме своем к Николаю3 извещаю тебя, что я начал третью часть Мистерии4. Первое явление готово, бьюсь только над романсом вроде тех, какие находятся в начале шиллерова Вильгельма Телля; этот романс - песня рыбаков, - вот тебе образчик:
Смолкли бури,
Грома нет;
Свод лазури
В свет одет;
Без завесы
Солнца щит,
Луч утесы
Золотит;
Искры блещут.
Струйки плещут,
Глубь шумит;
Весла машут,
Бьют и пашут
Нивы волн.
Хлябь белеет:
Тенью реет
Легкий челн5.
Поверишь ли, что этот вздор чрезвычайно труден, а именно потому, что тут нет и не может быть вдохновения. Сверх того, опасность впасть в тон плоский, ребяческий! Когда-нибудь сообщу тебе первое явление. Я было хотел это сделать и сегодня, но писем пропасть; итак, извини! Между тем выздоравливай! Обнимаю тебя и Николая. NB. Уведомь хоть не сам, а через других о получении пакета.
P. S. Про женщин говорят, что у них приписки обыкновенно бывают и важнее и длиннее самих писем. Сегодня решаюсь им подражать, если не в последнем, так по кр<айней> м<ере> в первом пункте. Кн. В.Ф. Одоевский6 обещался - говоришь ты - снабжать меня книгами. Если совсем поправишься, распорядись, прошу тебя, на счет сей следующим образом. Bo-1-x, нельзя ли, чтоб книги оставались у меня не менее трех месяцев? - Bo-2-x, чтоб присылка новых была бы для <меня> знаком, что находящиеся у меня требуются обратно; в-3-х, чтоб головоломных не присылалось мне более одного увража каждый раз. А вот и небольшой список тех книг, которые бы мне желалось прочесть.
Русские: История Полевого; особенно с 3-го тома7. Сочинение Сумарокова (Александра), Петрова8, Боброва9, Радищева10; псалмы на русском гражданском языке; альманахи и новые романы, кроме однако же знаменитых «Выжигиных» и «Дмитрия Самозванца» (я их читал и сердцем сокрушился, что я читать учился)11; все, что у нас вышло по части теории словесности, как-то: Опыт науки изящного Галича12, Трактат Карлгофа13 etc.; путешествия, напр<имер>, Муравьева-Апостола в Крым14; из журналов, надеюсь, что Сленин и без просьбы с моей стороны будет доставлять мне новый литературный, который намеревается издавать (это и необходимо нужно, если он желает, чтоб я для этого журнала работал)15
Иностранные: англичан - Шекспира, не драматические творения, и его Ring John, Winter Tale, All’s well, Twelfth Night, Comedy of Errors; творения Бенджонсона, Флетчера, Бомонта16, Отуая (Otway)17. Из новейших: Southey, Moore, Wordsworth, Washington Irving18 и буде позволено будет, - Byron; немцев - Novalis, Tieck (кроме «Phantasus», который я хорошо знаю)19, Görres20, Schach-Nameh (перевод с персидского). Сверх того на каком-нибудь известном мне языке, т. е. французском, английском или немецком, перевод Корана. О французах ни слова, потому что, надеюсь, ты сам выберешь для меня лучшее, новейшее, особенно историческое. Перевод Саконталы, всего бы желательнее на английском - выбирать прошу так, чтоб на три книги русские, кроме теоретических, приходилась одна нерусская.
Твой друг В. Кюхельбекер
NB. Подчеркнуты книги, которых особенно желаю.
Письмо написано непосредственно вслед за автографической рукописью первой главы поэмы Кюхельбекера «Сирота». На первом листе рукописи сверху рукой Кюхельбекера надпись: «Вместо письма Борису Григорьевичу Глинке». Там же, сбоку, другая помета Кюхельбекера: «№. Приложенное при сём письмо мое к брату прошу прочесть, потому что в нём несколько стихов из 2 и 3-й главы». На рукописи имеется также следующая карандашная надпись, сделанная кем-то из чиновников III Отделения, где рукопись была задержана: «Сочинение содержащегося в Свеаборгской крепости госуда<рственного> преступника Кюхельбекера, препровожд<ённое> им при письмах от 21 дек<абря> 1833 для напечатания. Приказано оставить».
Второе из упомянутых здесь писем Кюхельбекера - к брату его, Михаилу Карловичу - неизвестно. Машинописная копия письма осталась в архиве III Отделения (ЦГИА, ф. III Отделения, д. 61, ч. 52, л. 29 а); подлинник 3 ноября 1906 г. был передан в Пушкинский лицейский музей (ныне ИРЛИ, ф. № 244, оп. 25, № 143). Дата публикуемого письма устанавливается на основании приведённой выше пометы, сделанной в III Отделении.
*Объяснять это было бы слишком скучно (англ.).
**снова (нем.).
***по-турецки (франц.).
1 «Сирота» - поэма в пяти «разговорах», с введением и посвящением (А.С. Пушкину). Кюхельбекер, справедливо считавший эту поэму одним из лучших, наиболее зрелых своих произведений, работал над нею с 16 октября 1833 г. по 19 февраля 1834 г. Повествовательная поэма, построенная как рассказ героя (в котором угадываются черты человека, пострадавшего за политические убеждения) о злоключениях его в годы детства, изобилует бытовыми подробностями и лирическими отступлениями, чем, вероятно, и объясняются опасения Кюхельбекера насчёт «болтовни».
2 Санградо - врач-шарлатан, персонаж романа Лесажа «Жиль Блаз».
3 Николай Григорьевич Глинка.
4 Мистерия - «Ижорский». Публикуемое письмо вносит существенное уточнение в хронологию этого произведения Кюхельбекера. До сих пор III часть мистерии датировалась 1840-1841 гг. (Кюхельбекер, т. II, стр. 473).
5 Этой песней открывается III часть «Ижорского». В окончательном тексте отсутствует первое четверостишие второго куплета (см. Кюхельбекер, т. II, стр. 185).
6 Владимир Фёдорович Одоевский (1803-1869) - известный писатель, давний приятель Кюхельбекера, издававший совместно с ним в 1824-1825 гг. альманах «Мнемозина».
7 Из «Истории русского народа» Н.А. Полевого, задуманной в двенадцати томах, с 1829 по 1833 г. вышло в свет шесть томов. На этом издание прекратилось, изложение было доведено до середины царствования Ивана IV.
8 Василий Петрович Петров (1736-1799) - поэт-одописец (см. о нем в статье Кюхельбекера «Разбор фон-дер-Борговых переводов русских стихотворений». - «Сын отечества», 1825, №. 17, стр. 72).
9 Кюхельбекер, вслед за А.Н. Радищевым, высоко ценил творчество поэта Семёна Боброва (1761-1810), жестоко осмеянного карамзинистами. В статье «Разбор фон-дер-Борговых переводов русских стихотворений» он писал о Боброве: «...поэт, который при счастливейших обстоятельствах, был бы, может быть, украшением русского слова, который и в том виде, в каком нам является в своих угрюмых, незрелых, конечно, созданиях, ознаменован некоторым диким величием» («Сын отечества», 1825, № 17, стр. 71).
10 Это упоминание о Радищеве чрезвычайно знаменательно и важно, свидетельствуя о том, что Кюхельбекер через всю жизнь пронёс интерес к автору «Путешествия из Петербурга в Москву». Называя в числе книг, которые ему хотелось бы перечесть, «Сочинения» Радищева, Кюхельбекер, конечно, имел в виду не «Путешествие», безусловно запрещенное к обращению, но очень редкое и трудно доступное шеститомное «Собрание оставшихся сочинений покойного Александра Николаевича Радищева», изданное в 1806-1811 гг.
Кюхельбекер, по-видимому, читал это издание ещё в лицейские годы, так как оно обращалось в кругу лицеистов (в частности, оно было хорошо известно в те годы Пушкину). О знакомстве своем с «Путешествием из Петербурга в Москву» Кюхельбекер сам упомянул в показаниях на следствии по делу 14 декабря (см. ВД, т. II, стр. 167).
11 «Иван Выжигин» (1829), «Петр Иванович Выжигин» (1831) и «Дмитрий Самозванец» (1830) - романы Булгарина, типические образцы реакционно-мещанской «нравоописательной» и псевдоисторической беллетристики.
12 Александр Иванович Галич (1783-1848) - философ-шеллингианец, профессор Петербургского университета, в 1814-1815 гг. служил преподавателем русской и латинской словесности в Царскосельском лицее и оставил по себе среди лицеистов хорошую память. Трактат Галича «Опыт науки изящного», изданный в 1825 г., долго оставался неизвестным Кюхельбекеру. В марте 1832 г. он высоко оценил этот трактат, основываясь на рецензии Н.А. Полевого (см. «Дневник», стр. 46, а также запись от 13 декабря 1833 г. - стр. 155-156).
13 Здесь - очевидное недоразумение: В.И. Карлгоф (1799-1841), посредственный стихотворец и беллетрист, никаких литературно-теоретических трактатов не публиковал. В 1832 г. были изданы в двух частях «Повести и рассказы» Карлгофа. Может быть, в данном случае Кюхельбекер допустил ошибку памяти, назвав Карлгофа вместо В.Т. Плаксина, книга которого «Краткий курс словесности» вышла в свет также в 1832 г. и вызвала ряд печатных отзывов (в «Северной пчеле», «Московском телеграфе», «Телескопе»).
14 И.М. Муравьёв-Апостол. Путешествие по Тавриде (1823).
15 Иван Васильевич Слёнин (1789-1836) - книготорговец и издатель; при его содействии издавались альманахи «Полярная звезда» и «Северные цветы». Слёнин был не только любителем литературы, но и сам писал стихи, почему Пушкин и сказал в обращенном к нему дружеском послании: Цариц ты любишь Геликона И ими сам не позабыт... О том, что И.В. Слёнин собирался с 1834 г. издавать литературный журнал, сведений не имеется. Очевидно, и в данном случае мы имеем дело с ошибкой памяти Кюхельбекера: в 1834 г. начал выходить журнал «Библиотека для чтения», издававшийся А.Ф. Смирдиным; в конце 1833 г. новый журнал уже громко рекламировался.
16 Фрэнсис Бомон (Beaumont) (1586-1616) - английский поэт-драматург. Друг и соавтор Флетчера.
17 Томас Отуэй (Otway) (1652-1685) - английский поэт-драматург.
18 Кюхельбекер живо интересовался творчеством Вашингтона Ирвинга - см. записи в «Дневнике» (по указателю имен).
19 Кюхельбекер лично познакомился с Людвигом Тиком в 1820 г., во время своего заграничного путешествия. Беседа его с главой немецких романтиков коснулась, между прочим, творчества Новалиса, о чем сообщил сам Кюхельбекер в «Отрывках из путешествия»: «Сначала я упомянул о сочинениях покойного Новалиса, Тиком изданных, и жалел, что Новалис при большом даровании, при необыкновенно пылком воображении, не старался быть ясным и совершенно утонул в мистических тонкостях. Тик спокойно и тихо объявил мне, что Новалис ясен и не счёл нужным подтвердить это доказательствами» («Мнемозина», ч. IV, 1825, стр. 60).
20 Яков-Иосиф Гёррес (1776-1848) - немецкий учёный, востоковед и публицист.