20. Ю.Г. Глинке
<Свеаборг.> 29 июля 1834 г.
Милая Тиненька, За все, что говоришь ты о братце Дмитрии, я тебе очень благодарен; сердечно рад я, что он и за морем не отвык от родного языка: это очень, очень важно1. Здесь заставьте его запастись кое-какими русскими книгами для легкого чтения; не мешало бы купить даже несколько романов, да только, чтоб они были не хуже «Юрия Милославского», который поныне большой мой фаворит2. Вы были в Петергофе; ты, вероятно, в первый раз в жизни.
Что иллюминация вам понравилась, в том не сомневаюсь, - хотя, искренно сказать, я не большой охотник до иллюминаций: смрад от плошек и стаканчиков для меня несносен. Но что скажешь о самом саде? Не так ли, - ему далеко до павловского, царскосельского или даже гатчинского? Место сырое, болотистое: настоящий эдем для лягушек, а к лягушкам у меня непобедимое отвращение.
К лягушкам и паукам; я такой храбрец, что готов вскрикнуть, когда лягушка прыгнет мне на ногу. Паука однажды шалунья ваша тетушка3 заставила меня взять на руку; но едва ли бы я согласился, если бы она попотчевала меня лягушкою, т. е. живою; жареных и приготовленных в соусе я, напротив, очень люблю, да вот уже лет 12 как не случалось мне их есть. Впрочем лягушки, которых едят во Франции, вовсе не так отвратительны, как наши; они зеленые (Laubfrösche)* с розовыми пятнами и питаются листьями, живут на деревьях; если бы не гадкая мягкость всего их тела и холод, которым о<б>дают, когда прикоснешься к ним, - зеленых лягушек можно бы даже назвать довольно красивыми.
Но кончим эту натуральную историю! Вопрос: познакомили ли вас братцы с новыми французскими писателями - с Виктором Hugo, Альфонсом <!> де Виньи, Бальзаком? Это должны быть люди с великим талантом. Я, к несчастию, знаю их только по переведенным в наших журналах отрывкам; но истинно даже и по этим отрывкам удивляюсь им, особенно Бальзаку, которого талант, кажется, разнообразнее, чем первых двух4.
Конечно, всего братья не станут вам читать, и это и быть не может иначе; однако кое-что, кажется, могли бы и вы выслушать. - Madame de Genlis - препочтенная старушка, но смею думать, что в ином случае каждая из вас умнее ее; сверх того, что было хорошо в наше время, то устарело в ваше. К тому же, хотя правила доброй графини превосходны, век, в который она жила, а еще более тот, который преимущественно описывает, т. е. Людовика XIV-ого, был чуть ли неиспорченнее и нынешнего; вот почему и в ее сочинениях много щекотливого.
Однако французы - французами; - да скажи братьям, чтоб они порою говорили мне и о других адамовых детках, напр<имер> о немцах; я о них еще менее знаю, нежели о французах: Гёте умер, но разве с ним скончалась и немецкая словесность? Впрочем, быть может, тебе не надобно беспокоить и братцев, чтоб мне сказать какую-нибудь весть о немцах; быть может, дошли и до вас, мои милые корреспондентки, какие-нибудь новейшие романы немецкого изделия, или трагедии, или комедии?
От сих последних однако я вас бы охотно избавил, если они не лучше прежних немецких: как ни бранят Коцебу, а он у немцев покуда один; по кр<айней> мере он хоть смешит, прочие же - Ифлянд5, etc. (здесь etc. стоит поневоле: других имен не вспомню) наводит зевоту. То ли дело мой Willy, мой бесподобный Willy!6 Надрываешься, когда его читаешь. Мой тезка - величайший комик, точно, как величайший трагик из всех живших, живущих и (я почти готов сказать) долженствующих жить. У него в его комедии «Much ado about nothing»7 есть дамочка, называется она Beatrix, - спроси о ней Дмитрия. Быть может, ошибаюсь, а подчас мне кажется, что кое в чем ты должна быть похожа на нее. Скажи брату, чтоб он уведомил меня, отгадал ли я или нет.
Прощай, душа моя! Извини, что пишу тебе о предметах, которых, быть может, не знаешь, но это подаст вам повод к разговорам, к объяснениям, заставит, быть может, Дмитрия и прочесть вам, переводя изустно, несколько сцен из «Much ado» - и вы, верно, скажете мне спасибо за то, что здесь подаю ему к этому повод. Еще раз прощай; обнимаю тебя.
Твой друг В. Кюхельбекер
P. S. Напомни Дмитрию характер Dogberry в «Much ado».
*древесные лягушки (нем.).
1 См. прим. 2 к письму № 15.
2 «Юрий Милославский» - роман М.Н. Загоскина (1829). Впоследствии Кюхельбекер писал: «Загоскин не блистательный талант, но человек, хотя несколько и ограниченный, с тёплою душою и русским умом» («Дневник Кюхельбекера», стр. 304).
3 Ю.К. Кюхельбекер.
4 Кюхельбекер писал племянницам Глинкам 27 апреля 1834 г.: «Мне новая французская школа почти совершенно неизвестна: едва дошли до меня имена Альфреда де Виньи, Виктора Hugo, Маршанжи и пр.; об их же произведениях ровно ничего не знаю» («Летописи», стр. 170-171). Впоследствии Кюхельбекер высоко оценил и горячо полюбил творчество Гюго; в обращённом к нему стихотворении он писал об его «волшебной лире» (Кюхельбекер, т. I, стр. 202-203). Произведения Бальзака, которые Кюхельбекеру в 1834 г. удалось прочесть в русских журналах, произвели на него сильное впечатление.
12 июля он отметил в дневнике, что прочёл «превосходный отрывок» из повести «Шагреневая кожа», а 25 июля записал под свежим впечатлением прочитанной «прелестной» повести «Г-жа Фирмиани»: «И как хорош сам Бальзак! Что за разнообразный, прекрасный талант! Признаюсь, я бы желал узнать его покороче». Позже Кюхельбекер охладел к Бальзаку; в 1841 г. он записал в дневнике: «Насчёт некоторых писателей я свое мнение переменил; к этим, в особенности, принадлежит Бальзак. Теперь нахожу его довольно однообразным, хотя и теперь считаю его человеком очень даровитым». См. также Ю.Н. Тынянов. Декабрист и Бальзак. - «Лит. наследство», т. 33-34, 1939, стр. 363-377.
5 Август-Вильгельм Ифланд (1759-1814) - немецкий драматург.
6 Willу - Шекспир.
7 «Much ado about nothing» ( «Много шуму из ничего») - комедия Шекспира, которую Кюхельбекер ценил особенно высоко (см. «Дневник Кюхельбекера», стр. 101).







