© НИКИТА КИРСАНОВ (ИНФОРМАЦИОННЫЙ ПОРТАЛ «ДЕКАБРИСТЫ»)

User info

Welcome, Guest! Please login or register.



М.С. Лунин. «Письма из Сибири». М., Наука. 1988.

Posts 121 to 125 of 125

121

II. Состав издания.

Особые обстоятельства, в которых жил и работал Лунин, неповторимое своеобразие его авторской манеры и целей его сибирской литературно-публицистической деятельности — все это придает исключительное значение творческой истории его произведений, проблемам происхождения и назначения различных автографов и списков их, связи его заметок, черновых записей, конспектов, писем, даже деловых документов с сочинениями завершенными, подготовленными к распространению. Необходимость представить читателям наследие Лунина в возможно большей полноте и во всех взаимосвязях отдельных его частей определила состав настоящего издания.

Основной корпус его включает в себя не только шесть законченных сочинений Лунина - «Письма из Сибири», «Взгляд на русское Тайное общество», «Розыск исторический», «Разбор Донесения тайной следственной комиссии», «Взгляд на польские дела», «Общественное движение в России...», но и тексты «Плана начальных занятий», «Исторических этюдов», лунинские заметки о мемуарах, «Записную книжку».

Эпистолярное наследие декабриста - от первого сохранившегося письма 1814 г. к Артамону Муравьеву до последнего потаенного послания из Акатуя в 1845 г. - также неразделимо с его литературно-политическими сочинениями.

Основной корпус лунинских работ сопровождается «Дополнениями». Их открывают две редакции «Духовного завещания» Лунина, документа, хронологически значительно более раннего (1818-1819), чем все сибирские работы, но очень важного для всей последующей биографии и общественного поприща декабриста.

Следующий раздел «Дополнений» посвящен тем лунинским сочинениям, которые были напечатаны в 1859-1862 гг. Вольной печатью А.И. Герцена и Н.П. Огарева: 1) «Письма Лунина к сестре» («Полярная звезда», кн. VI. Лондон, 1861 г.); 2) «Взгляд на Тайное общество в России»; 3) «Разбор Донесения тайной следственной комиссии» (сначала в «Полярной звезде», кн. V. Лондон, 1859 г., затем - в «Записках декабристов», кн. I-II. Лондон, 1862 г.).

Необходимость публикации этих текстов, несмотря на то, что названные произведения в нашем издании представлены в подлинниках и переводах, диктуется обстоятельствами историческими, текстологическими и лингвистическими. Лунинские страницы Вольной русской печати более 60 лет были по существу единственными обнародованными текстами декабриста и сыграли особую роль в знакомстве нескольких поколений с его наследием: некоторые особенности публикаций Вольной русской печати позволяют предположить, что они (более всего - «Письма из Сибири») восходят к утраченным автографам или авторским спискам сочинений Лунина; наконец, русский язык первых опубликованных переводов Лунина хотя и не является адекватным русской речи декабриста, но отражает языковую стихию, отделенную от лунинской сравнительно небольшим временем.

«Дополнения» завершаются воспоминаниями, принадлежащими декабристу М.А. Фонвизину, Е.С. Уваровой и ее сыну С.Ф. Уварову, В рассказах этих людей, записанных прямо или косвенно со слов Лунина, слышится живой голос их героя; в них содержатся, пусть в устной, посреднической передаче, свидетельства самого декабриста о важнейших эпизодах его жизни. Необходимость помещения этих мемуаров в настоящем издании определяется также малой известностью и неизученностью по сравнению с другими воспоминаниями современников о Лунине (Басаргин, Розен, Трубецкой и др.).

122

III. Хронология.

Одна из основных проблем издания - максимально точная датировка разных этапов лунинской работы над его сибирскими сочинениями. Вопрос представляет немалые трудности, ибо декабрист постоянно - по-видимому, до самого своего ареста в 1841 г. - продолжал «шлифовку», перевод, переработку, комментирование тех произведений, которые уже прежде начал распространять. Поскольку для самого Лунина сибирские сочинения составляли определенное единство, всякая новая работа декабриста как-то влияла на судьбу остальных. Поэтому можно говорить, что в известном смысле все лунинские сибирские сочинения создавались одновременно, в 1836-1841 гг. Некоторые же основные хронологические вехи внутри этого периода таковы:

Июнь 1836 г. - Лунин, водворившись на поселение в селе Урик (в 18 верстах от Иркутска), получает с этого времени право самостоятельно писать сестре.

Почта из села отправлялась один раз в неделю; судя по всему, в первые месяцы своего поселенного житья Лунин почтового дня не пропускал: письмо сестре от 29 сентября 1836 г. помечено Луниным «№ 8», письмо от 1 мая 1837 г. - «№ 38»; 30 писем ровно за 30 недель. Таким образом, можно вычислить, что первое послание из Урика в Петербург к Е.С. Уваровой - собственноручное (а не продиктованное Волконской, как прежде, на каторге) - очевидно отправлено 11 августа 1836 г.

29 сентября 1836 г. письмо № 8 - самое раннее из тех, что позже будут включены в «Письма из Сибири».

Ноябрь - декабрь 1836 г. - первые тексты, внесенные в «Записную книжку».

1836-1837. В ряде писем к сестре формируется замысел Лунина - формально легально, через почтовую цензуру, распространить свободные суждения по целому кругу общественно-политических и этических сюжетов. Несколько позже Лунин выразит убежденность, что «многие из писем моих, переданных через императорскую канцелярию, уже читаются». В «Записную книжку» вносится ряд текстов, имеющих дневниковый характер и, вероятно, связанных с мемуарным замыслом Лунина.

16 декабря 1837 г. Первая реакция властей: Бенкендорф сообщает Е.С. Уваровой, что ее брат «мало ... исправился в отношении образа мыслей и ... мало по сему заслуживает испрашиваемых для него милостей» (Окунь, с. 145).

15 марта, 29 апреля 1838 г. - сожжение Луниным записок и дневника.

Первая половина 1838 г. - работа Лунина над «Взглядом на русское Тайное общество» и «Розыском историческим» (Окунь, с. 178-179).

5 августа 1838 г. Очередные письма сестре от 26 мая, 2 и 16 июня 1838 г. вызывают новые неудовольствия III отделения, которое находит в посланиях Лунина «дерзкие мысли и суждения, не соответственные его положению» (Окунь, с. 146). Следствием этого является специальное письмо управляющего III отделением А.Н. Мордвинова от 5 августа к иркутскому генерал-губернатору Руперту.

15 сентября 1838 г. Руперт вызывает Лунина и запрещает ему переписку на год.

Сентябрь 1838 г. (после 15). Завершение работы над «Взглядом на русское Тайное общество»: в последних строках этого сочинения говорится о запрещении выражать мысли «даже в простых письмах к родным».

Июль - сентябрь 1838 г. Лунин знакомит гостящего у него П.Ф. Громницкого со «Взглядом», а также с подборкой писем к сестре. Громницкий снимает копию первой серии из 16 писем 1836-1838 гг. (ЦГАОР, ф. 109, I эксп., 1826 г., ед. хр. 61, ч. 61, л. 82 об.).

Конец 1838-1839 г. Запрещение переписки стимулирует Лунина к более активным действиям. Письма первой серии редактируются, задуманы новые письма. Начало работы над «Разбором» в сотрудничестве с Никитой Муравьевым.

Лунин набрасывает «План начальных занятий» для М.С. Волконского.

15 сентября 1839 г. Формальное возобновление права на переписку с сестрою. Этим днем датированы три послания Лунина - одно Бенкендорфу и два сестре. Письмо шефу жандармов и одно из писем к сестре включаются позже в цикл «Писем из Сибири» в качестве предваряющего введения.

Другое письмо к сестре носит явно нелегальный характер и, очевидно, передано с оказией как сопроводительное к двум тетрадям «Писем из Сибири» (первая серия и четыре письма, которые чуть позже войдут во вторую). Лунин призывал сестру в этом послании: «Ты позаботишься пустить эти письма в обращение и размножить их в копиях. Их цель - нарушить всеобщую апатию». Совпадение дат, 15 сентября 1839 г., может быть фиктивное.

Ок. 15 октября 1839 г. В «Записную книжку» вносится план предполагаемых тем для разработки, где упоминается «История Греции» («Исторические этюды»).

Ноябрь 1839 г. Лунин завершает «Разбор Донесения тайной следственной комиссии» (вместе с H.M. Муравьевым), а также вторую редакцию первой серии «Писем из Сибири»; в новую редакцию не включены два письма из прежней; циклу предпослано новое предисловие, датированное 17 августа 1839 г. Наконец, происходит превращение «одночастного произведения в двухчастное» (Окунь, с. 153). Громницкий копирует сочинения Лунина.

1 декабря 1839 г. Отправка сестре французского текста и русского перевода «Разбора» (русский перевод «Разбора», посланный Уваровой, неизвестен, и это заставляет задуматься о том, не использован ли он ею для еще одной попытки выполнить волю брата о распространении его сочинений). Просьба к Е.С. Уваровой - прислать материалы для задуманной работы о Верховном уголовном суде.

Декабрь 1839 г. - январь 1840 г. Завершение второй серии «Писем из Сибири» (10 посланий). Некоторые письма, возможно не отправленные по почте, присоединяются к прежнему комплексу как «эпистолярная фикция». Из сочинения полулегального «Письма из Сибири» все более превращаются в нелегальное.

10 января 1840 г. Дата последнего из посланий к сестре, составляющих «Письма из Сибири»: письмо, сообщающее о прекращении регулярной переписки ввиду распоряжения Бенкендорфа насчет лунинских «непозволительных суждений о посторонних предметах».

Конец января 1840 г. очередная оказия: текст двух серий «Писем из Сибири» отправлен к сестре (судя по помете Е.С. Уваровой, получен ею 1 марта 1840 г.).

Первая половина 1840 г. Завершен «Взгляд на польские дела».

10 октября 1840 г. Последний датированный текст в «Записной книжке».

Конец 1840 г. - начало 1841 г. Завершена работа «Общественное движение в России в нынешнее царствование» (возможно в сотрудничестве с H.M. Муравьевым): о пятнадцатилетии царствования Николая I в очерке говорится как о свершившемся «юбилее», что позволяет датировать работу концом 1840 г. - началом 1841 г. Это подтверждается также указанием Лунина на голод 1840 г., о чем его подробно извещала сестра в июне и июле 1840 г.

Вторая половина 1840 г. - март 1841 г. Оказия, с помощью которой Лунин доставляет сестре «Взгляд на польские дела» и «Общественное движение...»

123

IV. Рукописи, редакции.

В настоящем издании все сочинения Лунина публикуются по автографам декабриста или авторитетным спискам. Наличие для ряда сочинений Лунина нескольких редакций, причем некоторые из них представлены рядом отличающихся друг от друга автографов, а также списков, сделанных под наблюдением автора, существование параллельных текстов на русском, французском, английском языках создает ряд непростых эдиционных проблем.

Иноязычные писатели обычно печатаются в «Литературных памятниках» по достоверным, оригинальным текстам, но в русском переводе. Однако лунинский случай уникален: публикуются сочинения русского писателя, мыслителя, для которого основной литературный язык - французский. В прежних изданиях, за некоторыми исключениями, оригинальный текст не воспроизводился, и читатели знакомились только с переводами на русский язык. В настоящем издании помимо русских текстов Лунина и переводов воспроизводятся иноязычные оригиналы. Большинство произведений Лунина написано по-французски; некоторые тексты - по-английски, латыни (не говоря об отдельных итальянских, греческих, польских вкраплениях).

27 февраля 1837 г. декабрист занес в «Записную книжку»: «Мысли проявляются мне на французском и русском языках, религиозные иногда на латинском».

Переводы своих сочинений на русский язык Лунин осуществлял сам, о чем свидетельствует ряд русских автографов декабриста. В то же время часть русских текстов, находившихся в распоряжении Лунина, была переписана рукою П.Ф. Громницкого.

Подготовка настоящего издания потребовала сложного текстологического анализа. В ходе его решались следующие вопросы:

1) выяснение самого процесса работы Лунина и его помощников, главным образом П.Ф. Громницкого, над размножением текстов;

2) выяснение творческой истории каждого произведения и установление в результате последовательности редакций;

3) для каждой редакции - выбор наиболее авторитетного и отвечающего последней воле автора текста (причем далеко не всегда это автограф Лунина).

Особенность творческой истории сочинений Лунина состоит в том, что термин «редакция» по отношению к каждому этапу работы декабриста над данным произведением приходится применять с известной долей условности в отличие от обычного содержания этого термина - текстуальной авторской правки. Здесь редакция состояла преимущественно в изменениях набора писем и их композиции.

«Дело» Лунина (ЦГАОР) позволяет представить процесс работы Лунина - Громницкого и получить некоторые сведения о примерном количестве списков сочинений Лунина, сделанных Громницким (плюс «копии с копии», снятые, по-видимому, А. и Е. Журавлевыми). При этом необходимо учесть противоречивость показаний Громницкого и полное отрицание его причастности Луниным.

Из «Дела» известно, что во второй приезд в Урик в июле 1838 г. Громницкий копировал «Письма из Сибири» (первая серия), «Взгляд на русское Тайное общество» и «Розыск» под диктовку или с «тетрадки собственной руки Лунина» (ЦГАОР, ф. 109, I эксп., 1826 г., ед. хр. 61, ч. 61, л. 82 об.).

В третий приезд в 1839 г. «Громницкий списывал тоже частию под диктовку Лунина, а частию с разных лоскутков его руки остальные сочинения, как то: Разбор донесения Следственной комиссии и второй отдел писем, а равно, вновь вчерне, и прежний манускрипт: Взгляд на тайное общество, исторический розыск и письма I-го отдела... В продолжение этих же месяцев были списаны: один экземпляр всех вообще означенных сочинений самим Луниным с чернового списка Громницкого, а потом Громницким, уже со списка Лунина, для Лунина набело пять экземпляров, из коих четыре остались у Лунина, а один отдан Луниным Громницкому» (л. 82 об.).

Итак, последовательность работы Лунина - Громницкого следующая: 1. Громницкий пишет под диктовку Лунина или частично списывает с его черновиков (тетрадки его руки, «разных лоскутков его руки») новые сочинения и старые, переработанные декабристом. 2. С этих черновых списков Громницкого Лунин делает новые копии. 3. С последних лунинских копий Громницкий снимает набело для Лунина по пять экземпляров списков.

Таким образом, согласно материалу второго следствия над Луниным, «кроме писем в книжке и тетрадке, с которой Лунин диктовал Громницкому Взгляд на тайное общество и исторический розыск», а также «лоскутков руки Лунина», было переписано по восемь экземпляров «Писем» первой серии, «Взгляда» и «Розыска»; по семь экземпляров «Разбора» и «Писем» второй серии.

Наиболее сложна творческая история «Писем из Сибири». Первая из дошедших до нас редакций «Писем» - текст, напечатанный в «Полярной звезде». Не только автограф этой редакции, но и список, с которого печатал Герцен, не сохранились. Очевидно, однако, что эта первая из известных редакций была на самом деле далеко не первой: следы ранней работы Лунина имеются в «Записной книжке», кроме того, в июле - сентябре 1838 г. Громницкий скопировал комплекс писем иного состава (эта копия до нас не дошла).

Если текст ПЗ состоял из 19 писем - 17, впоследствии составивших «первую серию» (16 посланий к сестре и одного к Е.3. Канкриной без указания ее имени), а также двух писем (к Бенкендорфу и сестре от 15/27 сентября 1839 г.), то копия Громницкого 1838 г, содержала 16 писем. Предисловие к письмам в ПЗ публиковалось не в виде отдельного документа, а как примечание к письму I. Следовательно, редакция ПЗ была фактически второй, а может быть и третьей. Мы все же называем ее первой, так как рассматриваем в дальнейшем изложении редакции, состав которых нам известен.

Вторая редакция - «музейная»: текст (французский автограф Лунина), поступивший в Музей революции из семейного архива Уваровых и описанный С.Я. Штрайхом (см. Штрайх, II, с. 46-50). На этом этапе «Письма из Сибири» состояли из предисловия (Preface) и 21 письма: 17 писем первой серии в том же порядке, как в «герценовской» редакции, но с некоторыми разночтениями (в частности, назван адресат письма 17, Е.З. Канкрина); четырех писем второй серии - после двух из них (Бенкендорфу и сестре), идентичным первым двум письмам текста ПЗ, следовали письма о поляках и крепостном праве (в более поздних редакциях они озаглавлены «Поляки», «Рабы»).

Третья редакция - «муравьевская», сведения о которой не совсем ясны: нет ни соответствующего лунинского автографа, ни непосредственно с него сделанных списков. Сохранились лишь данные о списке иного состава, чем предыдущие редакции. В 1850-х годах список из 26 писем (17 - первой серии и девять - второй на франц. яз.) был сделан в Иркутске Е.Н. Муравьевой: ее муж, в то время восточно-сибирский губернатор H.H. Муравьев (Амурский), был двоюродным племянником Лунина, находился в дружеских отношениях с А.В. Поджио и семьей Волконских. Можно предположительно идентифицировать «муравьевскую» редакцию с копией французского текста девяти писем второй серии, сделанной по неизвестному протографу Н.К. Шильдером (ПБ, ф. 859, 18.5).

В перечне, составленном самим Луниным в его «Записной книжке» и озаглавленном «Nouvelle serie», перечислено как раз девять писем второй серии. По сравнению с окончательным составом из десяти писем в этом перечне отсутствует письмо, посвященное С. Муравьеву-Апостолу. Возможно, это и есть «муравьевская» редакция.

Четвертая редакция - автограф Лунина на французском языке из собрания Волконских, хранящийся в ПД. Впервые об этой рукописи сообщил С.М. Волконский, нашедший в архиве деда декабриста тетрадку, куда Лунин сам вписал «Сибирские письма» (Волконский С.M., с. 78-79). Четвертая редакция состоит из предисловия и 27 писем (франц. яз.): 17 писем первой серии (порядок и текст идентичен «музейной» редакции) и десяти писем второй серии. Кроме увеличения числа писем (сравнительно с предшествующими редакциями), письма «Рабы» и «Поляки» поменялись местами, а их тексты несколько отличны от более ранних.

Редакция Волконских является самым полным и авторитетным текстом «Писем из Сибири», завершающим определенный период лунинских работ над этим сочинением. Движение от «герценовской» редакции к редакции Волконских заключалось в увеличении числа писем (от 19 до 27) и в некоторых переменах их последовательности. При этом 17 писем первой серии переходят из редакции в редакцию, не меняя своего порядка и с незначительными разночтениями.

Отмеченные особенности рассмотренных редакций позволяют видеть в них последовательные этапы формирования комплекса «Писем из Сибири», который является их ранней редакцией.

Продолжая переработку своих «Писем из Сибири», Лунин в конце 1839 - начале 1840 г. создает позднюю редакцию своего сочинения, при этом изменениям подверглась только первая серия «Писем». Первая серия писем поздней редакции известна только в русском переводе и в единственном списке неизвестной рукой - «Запрещенной тетради», изъятой у Лунина при аресте 27 марта 1841 г. и отложившейся в «Деле» III отделения. Эта поздняя редакция первой серии состоит из предисловия и 16 писем. Соотношение этого комплекса с 17 письмами первой серии в редакции Волконских иллюстрируется следующим сопоставлением (в обоих случаях указаны порядковые номера писем - в автографе ПД и в данной публикации ЗТ).

Ранняя редакция

(автограф из собрания Волконских)

1 (первая половина письма)

1 (вторая половина письма)

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

Поздняя редакция

(Запрещенная тетрадь)

6 значит. переработано

7 переработано

12

8

3

11

16 переработано

2

14

4

9

отсутствует

5 значит. переработано

13

10 переработано

1 значит. переработано

15

отсутствует

Таким образом, два письма ранней редакции первой серии в поздней отсутствуют, одно письмо «разделилось» и превратилось в два (с немалой переменой текста); четыре письма - перенесены в новую редакцию с изменениями, порою значительными.

Вторая серия сохранилась в одной редакции: французский текст 10 писем (автограф Лунина в собрании Волконских ПД) и принадлежащий самому Лунину русский перевод этих писем в двух списках рукою Громницкого. Один из них, так называемая «Тетрадь Громницкого» (ТГ), хранится в деле III отделения (ЦГАОР), второй, который мы назовем «Списком Уваровой» (СУ) - в ОНИ РИМ. «Тетрадь Громницкого» явно отредактирована Луниным (имеются вставки его рукой), в «Списке Уваровой» следов его правки нет. Тем не менее разночтения между этими текстами указывают именно на второй список как на последнюю авторскую волю (подробнее см. наст. изд., с. 370, 371).

Вывод из предшествующего анализа определяет выбор текстов и их последовательность в настоящем издании. Как основная печатается поздняя редакция: первая серия «Писем» по ЗТ, вторая - по СУ. Затем публикуется ранняя редакция «Писем из Сибири» из собрания Волконских.

Издавая «Письма», мы не можем рассматривать раннюю редакцию как текст вторичный. Основания, по которым ранняя редакция воспроизводится наравне с поздней, таковы: 1) «редакция Волконских» написана рукой Лунина; 2) эта редакция на разных рассмотренных выше ее этапах копировалась декабристами, некоторыми друзьями и знакомыми Лунина; в течение 80 с лишним лет к читателям попадали именно эти тексты - решающую роль здесь играла печать Герцена; 3) «редакция Волконских» объединена не только авторским почерком, но и сохранением обеих серий в одном месте, среди бумаг Волконских: именно в таком виде автор «Писем из Сибири» счел нужным передать свое сочинение ближайшим верным людям.

Первая серия, как мы показали ранее, представлена тут не в той последней редакции, русский текст которой находится в ЗТ; вторая серия приведена в окончательной редакции, той, которая в русском переводе была послана Луниным сестре. Тем не менее, весь этот французский текст, объединяющий два разные этапа работы над «Письмами», воспроизводится нами как цельный комплекс, ибо таким он был, несомненно, в какой-то момент. Те письма ранней редакции, которые потом не вошли в позднюю редакцию, либо были серьезно переработаны декабристом (их русским авторским текстом мы, следовательно, не располагаем), печатаются далее в современных русских переводах.

Публикация большинства других материалов не потребовала столь сложного анализа редакций. Лунинские работы «Розыск исторический», «Общественное движение в России...», «Исторические этюды», «План начальных занятий», «Заметки о мемуарах», а также письма и тексты, включенные в раздел «Дополнения», - все это сохранилось в единственных экземплярах.

Два дошедших до нас французских автографа статьи «Взгляд на польские дела» идентичны, кроме незначительных разночтений. Предпочтение при публикации отдано списку Уваровой, явно предназначенному Луниным для распространения.

При публикации «Разбора Донесения...» были приняты во внимание следующие обстоятельства:

1. Сохранились автографы на трех языках - русском (основной текст - рукою Лунина, примечания - рукою Громницкого - в собрании Волконских), французском (в архиве Е.С. Уваровой) и английском (в «Деле» ЦГАОР), а также авторитетная русская копия, целиком выполненная Громницким (ЦГАОР).

2. Собственно текст «Разбора» на всех языках представляет одну редакцию, однако русский текст является результатом не только перевода, но и последующего редактирования и, следовательно, отражает последнюю авторскую волю.

3. Тексты отличаются системой примечаний: 16 пространных примечаний сопровождают русский и французский тексты «Разбора» - наиболее вероятным их автором был декабрист H.M. Муравьев; сверх того, в русском автографе имеется пять кратких примечаний, в списке Громницкого - шесть; английский же текст содержит 12 кратких примечаний.

Таким образом, в издании публикуется русский автограф Лунина, затем следуют французский и английский тексты, смысловые же их разночтения представлены в комментариях.

Более сложен вопрос о выборе и передаче текста «Взгляда на русское Тайное общество». При его издании следовало учесть три французских автографа Лунина (два беловых, один черновой), а также русский перевод, переписанный с копии Громницкого, по-видимому, А. Журавлевым или его женой Е. Журавлевой.

Два беловых автографа Лунина на французском языке идентичны и были одновременно отосланы им сестре. Они представляют, следовательно, одну редакцию. Русский перевод был несомненно сделан самим Луниным, не стремившимся, однако, к точной передаче французского оригинала, а вносившим в ходе работы ряд смысловых разночтений. Таким образом, именно он, очевидно, является последним авторским текстом и его основной редакцией. Черновой автограф, имеющийся в «Деле» Лунина, содержит две вставки, отсутствующие в других текстах; неизвестно, однако, является ли это результатом предшествующей или последующей работы декабриста.

В связи со всем сказанным при издании «Взгляда» принят нами следующий порядок: печатается русский текст Лунина (по списку Громницкого - Журавлева), затем французский текст, сохранившийся в архиве Уваровой. В комментариях отмечаются смысловые отличия русского и французского текстов, там отмечены также существенные особенности ряда позднейших списков «Взгляда», принадлежавших декабристам И.И. Пущину и С.Г. Волконскому и сыгравших свою роль в последующей судьбе лунинского сочинения.

Сходные эдиционные принципы соблюдены и при публикации других лунинских сочинений 1836-1841 гг. В тех же случаях, где русские переводы, выполненные или авторизованные самим Луниным, отсутствуют («Взгляд на польские дела», «Общественное движение...», «Исторические этюды» и др.), - издательская задача иная: французские тексты декабриста публикуются вместе с современным переводом, соотнесенным, насколько было возможно, с лексикой второй половины XIX в., языковым миром Лунина.

124

V. Принципы издания.

Тексты Лунина воспроизводятся в соответствии с современной орфографией, но с учетом особенностей и своеобразия лунинского правописания и его авторской воли. В настоящем издании в русских текстах не сохраняется очень характерное для Лунина написание многих слов с прописной буквы. Декабрист придавал особый смысл словам, которые несли значительную идейную нагрузку: Вера, Истина, Разум, Нравственность, Провидение, История, Отечество, Мученики и др.

Лунин постоянно начинает прописной буквой и такие слова, как Политика, Власть, Правительство, Православие, Самодержавие, Народность, Нация, Церковь, Правосудие, Порядок, Престол, Правление, Королевство, Конституция; так же пишутся чины, звания, обращения к правительственным лицам, названия месяцев, некоторые прилагательные, в том числе означающие национальную принадлежность (Русский, Польский), названия национальностей, народов.

Французский и английский тексты Лунина воспроизводятся точно, со всеми особенностями его орфографии и пунктуации, хотя они в отдельных случаях отступают от современных норм этих языков. Во французском тексте отчетливо прослеживаются архаические черты орфографии XVIII в: oi вместо ai в глагольных окончаниях (etoit, etoient и т. п.) и суффиксах существительных и прилагательных (anglois и т. п.); е вместо ai в формах глагола faire (fet, fesons); раздельное написание сложных союзов (par ce que и т. п.), относительных местоимений (le quel, les quels и т. п.). Нет регулярности в воспроизведении непроизносимых конечных гласных (encore - encor) и согласных (enfant - enfan, temps - terris).

Есть и другие отклонения от современного правописания (bled вместо ble, horison вместо horizon и др.). Постановка надстрочных (диакритических) знаков не всегда совпадает с принятыми нормами (exil и exil, interet и interet и т. п.). Сохраняются двоеточия, которыми Лунин пользуется очень широко, употребляя их там, где теперь ставятся точки, запятые, точки с запятой. Двоеточие означает в лунинских текстах также сокращения слов, как это было принято тогда в русском языке. В тех случаях, когда двоеточие мешает восприятию структуры, смысла фразы, оно заменяется знаками, употребляемыми современным правописанием» В орфографии и пунктуации Лунина исправляются лишь явные описки.

Лунинские переводы собственных иноязычных текстов публикуются без всяких оговорок. Словом «перевод» обозначаются современные переводы или переводы, сделанные в советское время и отредактированные для данного издания. Иноязычные вкрапления в тексте - отдельные слова, выражения и фрагменты - отмечаются звездочкой под строкой. Под строкой помещаются также примечания Лунина, часто вынесенные им на поля и обозначенные латинскими литерами.

Работа Лунина над рукописью представлена в издании путем выявления зачеркнутых и исправленных текстов. Зачеркнутые слова, а также существование непрочтенных фрагментов отмечены в подстрочных редакционных примечаниях. Подобных примечаний лишен черновой текст «Записной книжки», имеющий множество не прочитываемых зачеркиваний и выскабливаний. Разобранные слова и фрагменты помещены в тексте в угловых скобках. Все подчеркнутое в рукописях Луниным, Громницким, Н. Муравьевым выделено в издании курсивом.

Цитаты из Ветхого и Нового завета даются в соответствии с текстом Лунина, который не всегда совпадает с каноническим переводом. Лунин не считал себя связанным правилами точного цитирования. В публикуемом тексте орфография, пунктуация и ссылки на Ветхий и Новый завет даются так, как у Лунина. Явные описки Лунина оговорены в примечаниях.

Те материалы из раздела «Дополнения», которые прежде печатались в иноязычных подлинниках, повторяются только в русских переводах.

Современные переводы с французского, а также редактирование французских и английских текстов выполнены 3.Е. Александровой, переводы и редактирование латинских текстов - Г.С. Кнабе (в некоторых случаях учитывались прежние переводы). В переводе и редактировании иноязычных текстов приняли участие составители данного издания.

Составители приносят особую благодарность С.В. Житомирской, рецензенту издания, за ценные замечания, советы и непосредственную помощь в работе; пользуются возможностью поблагодарить М.И. Перпер за участие в реконструкции библиотеки М.С. Лунина, а также сотрудников архивов, библиотек и музеев, оказавших составителям всяческое содействие в сложных архивных разысканиях, в особенности Н.Б. Быстрову, И.С. Калантырскую, Н.Б. Панухину (ОПИ ГИМ), 3.И. Перегудову (ЦГАОР СССР), сотрудников Музея революции СССР, Института русской литературы АН СССР, Государственного Литературного музея.

125

Список сокращений

Барсуков - Жизнь и труды М.П. Погодина, т. 1-22. СПб., 1888-1910.

Басаргин - Басаргин Н.В. Записки. Пг., 1917.

Бестужевы - Воспоминания Бестужевых. М.-Л.: Изд. АН СССР, 1951.

ВД - Восстание декабристов. Документы, т. I-XVIII. М.-Л.: 1925-1986.

Волк - Волк С. С. Исторические взгляды декабристов. М.-Л.: Изд. АН СССР, 1958.

Волконский С.М.- Волконский С.М. О декабристах по семейным воспоминаниям. Берлин, 1924.

Воспоминания и рассказы - Воспоминания и рассказы деятелей тайных обществ 1820-х годов. М.-Л., т. I-II. 1931-1933.

ГАИО - Государственный архив Иркутской области.

ГАЧО - Государственный архив Читинской области.

Герцен - Герцен А.И. Собр. соч.: В 30-ти т. М.: Изд. АН СССР, 1954-1965.

Гессен, Коган - Гессен С.Я., Коган М.С. Декабрист Лунин и его время. Л.: «Наука и школа», 1926.

Греков - Греков Б.Д. Тамбовское имение М.С. Лунина в первой четверти XIX в. - Изв. АН СССР, сер. 7, отд. общ. наук, 1932, № 6, 7.

Дружинин - Дружинин Н. М. Избранные труды. Революционное движение в России в XIX в. М.: Наука, 1985.

Записки ЛБ - Записки Отдела рукописей Гос. библиотеки СССР им. В.И. Ленина. М.: Книга.

ЗК - Лунин. Записная книжка (рукопись).

ЗТ - Запрещенная тетрадь (рукопись).

ИС - Исторический сборник Вольной русской типографии в Лондоне А.И. Герцена и Н.П. Огарева. Кн. первая, вторая, 1859, 1861 (факсимильное изд.). Кн. третья - комментарии и указатели. М.: Наука, 1971.

История Польши - История Польши / Ред. В.Д. Королюк, И.С. Миллер, П.Н. Третьяков. М.: Изд. АН СССР, 1956.

Кубалов - Кубалов Б. Декабрист М.С. Лунин в Сибири. - В кн.: Декабристы в Восточной Сибири. Иркутск: Иркутское губ. архив. бюро, 1925.

ЛБ - Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР им. В.И. Ленина.

ЛН - Литературное наследство. М.: Изд. АН СССР.

Лорер - Записки декабриста. Иркутск: Вост.-сиб. книжное изд., 1984.

Манассеин - Манассеин В.С. Библиотека декабриста Лунина. - Библиотековедение и библиография, 1930, № 1-2.

Нечкина - Нечкина М.В. Движение декабристов, т. 1-2. М.: Изд. АН СССР, 1955.

Окунь - Окунь С.Б. Декабрист М.С. Лунин. Л.: Изд. Ленингр. ун-та, 1962.

Ольшанский - Ольшанский П.Н, Новые документы о русско-польских революционных связях. Славянский архив. М.: Изд. АН СССР, 1959.

ОПИ ГИМ - Отдел письменных источников Государственного исторического музея.

Павлюченко - Павлюченко Э.А. В добровольном изгнании. М.: Наука, 1980.

ПБ - Государственная публичная библиотека СССР им. М.Е. Салтыкова-Щедрина, Отдел рукописей.

ПД - Пушкинский дом (Институт русской литературы АН СССР).

Перцева - Перцева Т.А. К вопросу о распространении рукописей М.С. Лунина. - В кн.: Памяти декабристов. К 150-летию со дня восстания. Иркутск, 1975.

ПЗ - Полярная звезда. Журнал А.И. Герцена и Н.П. Огарева в восьми кн. 1855-1869, Лондон - Женева (факсимильное изд.), IX кн. - Приложения. М.: Наука, 1966-1968.

ПСЗ - Полное собрание законов Российской империи.

Пушкин - Пушкин А.С. Полн. собр. соч., т. I-XVII. М.-Л., 1937-1959.

РА - Русский архив.

Розен - А.Е. Розен. Записки декабриста. Иркутск: Вост.-сиб. книжное изд., 1984.

PC - Русская старина.

Сливовская, Эйделъман - Сливовская В., Эйдельман П. «...Мечты моей юности». Наука и жизнь, 1974, № 10.

СУ - список Уваровой (рукопись Лунина).

ТГ - тетрадь Громницкого (рукопись Лунина).

Трубецкой - Трубецкой С.П. Материалы о жизни и революционной деятельности, т. 1. Иркутск: Вост.-сиб. книжное изд., 1983.

Уваров - Из дневника С.Ф. Уварова. Записки ЛБ, вып. 36. М., 1975.

Фонвизин - Фонвизин М.А. Соч. и письма, т. I-II. Иркутск: Вост.-сиб. книжное изд., 1979-1980.

ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства.

ЦГАОР - Центральный государственный архив Октябрьской революции, высших органов государственной власти и государственного управления СССР.

ЦГВИА - Центральный Государственный Военно-исторический архив.

Цуприк - Цуприк Р.И. М.С. Лунин - читатель. - В кн.: Памяти декабристов. К 150-летию со дня восстания. Иркутск, 1975.

Штрайх, I  - Лунин М. С. Сочинения и письма. Пб., 1923 / Ред. и примеч. С.Я. Штрайха.

Штрайх, II - Лунин М.С. Общественное движение в России. Письма из Сибири / Ред. и примеч. С.Я. Штрайха. М.-Л.: ГИЗ, 1926.

Эйделъман - Эйделъман Н.Я. Лунин. М.: Молодая гвардия, 1970.

Якушкин - Записки, статьи, письма декабриста И.Д. Якушкина. М., Изд. АН СССР, 1951.

Список сокращений, употреблявшихся самим Луниным в «Записной книжке» и «Исторических этюдах», дается в примечаниях к данным сочинениям.