© Nikita A. Kirsanov 📜 «The Decembrists»

User info

Welcome, Guest! Please login or register.


You are here » © Nikita A. Kirsanov 📜 «The Decembrists» » Из эпистолярного наследия декабристов. » М.С. Лунин. «Письма из Сибири».


М.С. Лунин. «Письма из Сибири».

Posts 61 to 70 of 102

61

22. Е.С. Уваровой

1 декабря 1839 г. Урик.

Exil. 13/1 Decembre. 1839.

Ma bonne Charissima! La personne qui veut bien se charger de cette expedition, m'a constamment donne des preuves de bienveillance, et m'a rendu des services qui prouvent une veritable amitie. C'est elle qui m'a fait avoir la Bible, que vous aviez confie а un maоtre de poste ivrogne et voleur. Elle est venue egalement а mon secours, en vendant une partie des provisions annuelles, lorsque je me trouvais dans un denuement absolu d'argent. Tachez de lui exprimer ma sincere gratitude pour ces bons offices. Elle vous transmettra verbalement tout ce qui me concerne. Suivez ses conseils pour mes petites affaires. Il est temps d'assurer mon sort de maniere ou d'autre. Dans le cas de votre mort, qui doit etre prochaine, je prevois les plus grande embarras, а moins que le Gouvernement ne se charge d'assurer mon sort, en me fesant coffrer ou tuer.

On vous remettra, ci-joint, l’Examen, texte francais et traduction russe. Je viens de rediger cet ecrit, pour refuter le pamphlet, publie et repandu par le gouvernement en 1826. Je vous prie de le faire passer а l'etranger, par les moyens indiques dans ma precedente lettre, pour le faire imprimer а Paris, en francais et en russe. On imprime le russe а Paris. Faites aussi circuler quelques exemplaires manuscrits, parmi vos connaissances et vos amis en Russie. Le plus sur moyen d'atteindre notre but, serait: que vous fassiez vous meme un voyage а l'etranger au printemps, sous pretexte de prendre les eaux. Les communications sont devenues tellement faciles, qu'il en cout moins de voyager, qu'а rester en place comme vous le faites, sans аuсune utilite, ni pour vous, ni pour vos enfants.

Par la premiere occasion secrete vous aurez soin de m'envoyr; a) tous les imprimes du gouvernement concernant notre affaire;

b) Tous les journaux et imprimes etrangers qui ont paru dans Je temps, concernant le meme sujet, etc.

c) La liste nominale des membres de la Haute Cour Criminelle, avec leurs votes, etc.

d) Les protocoles des seances, les actes et autres papiers officiels, concernant la procedure, qu'on pourra tirer des archives moyennant quelques sacrifices.

e) Les traditions orales que vous pourrez recueillir en fesant jaser les vieilles ganaches qui ont figure dans cette Cour.

f) Les details officiels et autres sur l'execution, l'enterrement des corps, les prieres publiques et les fetes qui suivirent.

J'ai besoin de ces documents pour la redaction d'un ecrit sur la Haute Cour Criminelle, qui formera un tout avec l’Examen et l’Apercu.

J'espere que vous remplirez religieusement la volonte d'un frere exile, qui vous donne une preuve d'estime et d'amitie en vous associant а ses travaux, de preference а d'autres personnes. Le peu de jours que nous avons а rester dans ce monde ne sera pas perdu, si nous l'employons а servir la cause de la verite. Ne vous laissez pas embeter par la bavardage de ceux, qui prechent la prudence, pour deguiser leur cretinisme. Le comble de la prudence pour un homme dans les circonstances actuelles, serait de se faire gendarme et espion de police: mais cela n'empechera pas le diable de l'emporter au bout de sa carriere. Qu-aura-t-il gagne? Au revoir, ma bonne Charissima, je vous embrasse en idee de tout mon coeur, et suis pour toujours votre affectionne frere Michel.

-f- NB. Le Journal des Debats, les provisions pour l'an 40, le chien annonce, n'arrivent pas et courent risque de ne jamais arriver. Vous n'etes pas heureuse dans le choix de vos conseillers et agents. Ne soyons pas si expansifs dans nos lettres: l'eloge pousse а un certain degre avoisine la satire. La belle M... n'est qu'une bonne et excellente femme, embetee depuis 13 ans dans l'exil par un entourage d'imbeciles. Faites vous payer par sa famille de poltrons, les mille Roubles que je lui ai prete а Petrovsk, et envoyez moi cette somme au plutot. Repandez les lettres et l'Examen parmi vos connaissances en commencant par les ministres. On lit et on copie mes lettres dans les bureaux: vous n'etes pars responsable de l'indiscretion des bureaucrates. Quant а l'Examen vous pouvez repondre dans le cas d'une investigation, que cet ecrit redige par moi vous a ete transmis par le commandant de Wibourg, le defunt general Berg. On n'ira pas lui faire son proces dans l'autre monde. D'ailleurs vous etes ma soeur, et par consequent etrangere au sentiment de la crainte comme moi.

Prenez des informations au sujet de la famille Potoska de Warsovie: Alexandre Potosky, le grand ecuyeretc. etc, fils du fameux patriote Stanislas P. Sa premiere femme, actuellement Madame Wonsowitch, sa seconde femme Isabelle Potoska, sa fille Natalie Potoska. Je desire surtout savoir ce qu'est devenue cette derniere. Combien de fois n'ai-je pas demande de ses nouvelles! Mais vous ne me parlez que des bourgeois de votre quartier, dont personne ne s'embarrasse.

Remerciez bien la bonne M. W., de ce qu'elle a rempli votre desir relativement au 18 Decembre mon jour de naissance. Ma fete est le 29 Septembre, l'apparition de l'Archange Michel, mais n'en parlez pas dans vos lettres,. car cela m'attire du monde, au quel je ne puis offrir que du mauvais the, ce qui forme un contraste defavorable avec la maniere dont je suis traite chez les autres. Je vous prie d'inserer les deux lettres ci-joint а la suite de la seconde serie, par ordre de №. Multipliez les copies et faites les circuler sans crainte. Je compte sur vous et vous embrasse en idee de tout mon coeur, ainsi que les votres. Michel.

Notes de ce qu'il faut envoyer par poste ou par occasion а diverses epoques.

Le porteur de cette depeche merite toute votre confiance. Confiez lui tout et croyez ce qu'il dira verbalement de ma part.

1. Un peu d'argent comptant, en reduisant les provisions annuelles а la moitie.

2. Les mille Roubles, que la famille R. a du rembourser: expediez cette somme de suite.

3. Des conserves, les verres un peu plus faibles que celui qu'on vous remettra.

4. Six chandeliers en cuivre, pour ma chapelle.

5. Le Breviaire que j'ai demande.

6. Directorium horarum Canonicarum et Missarum etc. On reimprime cette Rubrique tous les ans. Il faut l'expedier vers le commencement de la nouvelle annee.

7. Missale Romanum pour ma Chapelle.

8. Le Rapport а l'Etat de la Louisiane, et le Code penal de cet Etat, redige par Ed. Livingston.

9. Les Codes penals Francais et Anglais. Code Napoleon etc. etc.

10. Un habit bleu ou noir, car ma gravure montre dejа la corde.

11. Le Journal des Debats. Il se trouve sur le Catalogue des journaux etrangers: donc il n'est pas prohibe comme vous l'annoncez dans la lettre а... Il ne faut pas demander l'autorisation. En fesant de pareilles demandes on met les autorites dans la necessite de refuser. Vous n'avez pas demande d'autorisation pour les accompagnements rouges. Envoyez de meme les Numeros du journal. Меньше слов, больше дела.

12. Un fusil franзais ou anglais, а deux coups et а pistons, valeur inferieure, de 100 а 150 Roubles: au Magasin anglais. C'est pour faire cadeau а une personne qui m'a rendu des services.

13. Suspendre les demarches en faveur de Gromnisky.

14. Soigner d'avantage l'emballage des objets: ce que je recois est presque toujours abyme.

15. Si les donneurs d'avis et la crainte empechent d'envoyer le Journal des Debats, qu'on m'envoie la somme necessaire pour cet objet: je trouverai moyen de le faire venir d'ici sans compromettre personne.

16. Un petit baril de poudre fine, de chasse, recouvert de feuilles de laiton, fermant hermetiquement: envoyer par occasion sure. Grosse et menue dragee, idem.

17. Si le Journal des Debats manque, comme c'est probable malgre mes instances, qu'on m'envoie du moins la Gazette de Berlin.

18. Le Dictionnaire de Theologie par l'abbe Bergier. 1823.

19. Un dictionnaire italien et francais et une grammaire italienne.

Перевод:

Ссылка. 13/1 декабря 1839.

Милая моя Charissima! Особа, берущая на себя доставку этой посылки, постоянно давала мне доказательства своего расположения и оказала мне услуги, свидетельствующие об истинной дружбе. Это она достала мне библию, которую ты доверила почтмейстеру, пьянице и вору. Она также пришла мне на помощь, продав часть моих годовых запасов, когда я сидел совершенно без денег. Постарайся выразить ей мою искреннюю благодарность за эти ее услуги. Она передаст тебе на словах все, что меня касается. Следуй ее советам во всем, что относится к моим мелким делам1. Настало время так или иначе обеспечить мою судьбу. В случае твоей смерти, которая, вероятно, близка, я предвижу величайшие затруднения, если только правительство не возьмется обеспечить мою судьбу - упрячет в тюрьму или убьет.

Тебе передадут при сем Разбор - французский текст и русский перевод. Я только что составил эту рукопись2, чтобы опровергнуть памфлет, опубликованный и распространенный правительством в 1826 году. Прошу тебя переправить ее за границу способами, указанными в моем предыдущем письме, чтобы напечатать в Париже на французском и русском языках. В Париже печатают на русском языке3. Пусти также в обращение несколько рукописных экземпляров между своими знакомыми и друзьями в России. Вернейшим способом достичь нашей цели было бы, чтобы ты сама поехала весной за границу под предлогом лечения на водах. Сообщение стало настолько легким, что дешевле путешествовать, чем сидеть на месте, как ты это делаешь без всякой пользы для себя и детей.

Не забудь при первом тайном случае послать мне: а) все напечатанное правительством о нашем деле; b) все иностранные газеты и печатные издания, появившиеся за это время и относящиеся к тому же вопросу; с) поименный список членов Верховного уголовного суда, их мнения и т. д.; d) протоколы заседаний, акты и другие официальные бумаги, касающиеся процесса, которые можно извлечь из архивов, затратив на это некоторые средства; е) устные рассказы, которые ты сумеешь собрать, заставив болтать старых олухов, присутствовавших на этом суде; f) официальные и другие подробности казни, погребения трупов, публичных молебствий и последовавших за этим торжеств.

Эти документы нужны мне для статьи о Верховном уголовном суде, которая составит одно целое с Разбором и Взглядом4.

Я надеюсь, что ты свято выполнишь волю сосланного брата, который доказывает тебе свое уважение и дружбу, привлекая к своим трудам, предпочтительно перед другими лицами. Тот краткий срок, какой осталось нам прожить на этом свете, не пройдет впустую, если употребим его на служение правому делу. Не позволяй морочить себя болтовней тем, кто проповедует осторожность, чтобы скрыть свой кретинизм. Верх осторожности для мужчины при данных обстоятельствах - сделаться жандармом и полицейским шпионом, но это не помешает дьяволу завладеть им в конце его жизни. Что же он выиграет? До свидания, милая моя Charissima, мысленно обнимаю тебя от всего сердца и остаюсь навсегда твой любящий брат Михаил.

NB. «Le Journal des Debats», провизия на 40-й год, обещанная собака и проч. и проч. не прибывают и рискуют никогда не прибыть5. Ты неудачно выбираешь советников и помощников. Не будем столь экспансивны в наших письмах: похвала, доведенная до известного предела, приближается к сатире. Прекрасная M...6 добрая и превосходная женщина, которой вот уже 13 лет докучают в ссылке окружающие ее болваны. Заставь ее трусливое семейство уплатить тысячу рублей7, что я одолжил ей в Петровске, и поскорее пришли мне эту сумму.

Распространяй Письма и Разбор среди твоих знакомых, начиная с министров. Мои письма читают и копируют на почте: ты не отвечаешь за нескромность чиновников. Что касается Разбора, ты можешь в случае расследования заявить, что это мое сочинение было тебе передано комендантом Выборгской тюрьмы, покойным генералом Бергом8. С того света его не привлекут к ответственности. Наконец, ты - моя сестра и, следовательно, так же, как и я, не подвержена чувству страха.

Разузнай о семье Потоцких из Варшавы: Александр Потоцкий, обер-шталмейстер и т. д. и т. д., сын знаменитого патриота Станислава II. Его первая жена, ныне г-жа Вонсович, его вторая жена Изабелла Потоцкая, его дочь Наталья Потоцкая. Я особенно желаю знать, что случилось с этой последней9. Сколько раз я о ней справлялся! Но ты рассказываешь только о мещанах вашего квартала, до которых никому нет дела.

Поблагодари добрую М. В.10 за то, что она выполнила твое желание относительно 18 декабря, дня моего рождения. Мои именины 29 сентября, в день явления архангела Михаила, но не говори об этом в твоих письмах, ибо это привлекает гостей, которым я ничего не могу предложить, кроме плохого чая, а это создает неблагоприятный контраст с приемом, какой я встречаю у других. - Прошу тебя включить оба письма, при сем приложенные, во вторую серию в порядке №№11. Размножь и распространяй их без боязни. Я на тебя рассчитываю и мысленно обнимаю тебя от всего сердца, как и всех твоих. Михаил

< Приложение>

Список того, что нужно выслать почтой или оказией в разные сроки.

Податель сего послания заслуживает полного твоего доверия. Доверь ему все и верь тому, что он устно передаст от моего имени.

1. Немного наличных денег, сократив наполовину годичный запас провизии.

2. Тысячу рублей, которые семейство Р. должно было вернуть1; выслать эту сумму немедленно.

3. Очки-консервы, стекла немного слабее тех, которые тебе передадут.

4. Шесть медных подсвечников для моей часовни.

5. Требник, который я просил.

6. «Directorium horarum Canonicarum et Missarum»2. Он переиздается ежегодно. Необходимо переслать его к началу нового года.

7. «Missale Romanum»3 для моей часовни.

8. Отчет штату Луизиана и Уложение о наказаниях этого штата, составленное Эд. Ливингстоном4.

9. Уложение о наказаниях, французское и английское (Кодекс Наполеона и т. д.).

10. Черный или синий костюм, так как мой совершенно протерся.

11. «Le Journal des Dйbats»5. Он находится в каталоге иностранных журналов, значит, не запрещен, как ты заявляешь в письме к.... Не нужно спрашивать разрешения. Такой просьбой ты вынуждаешь власти отказывать. Ты ведь не спрашивала разрешения на красные вложения6. Пришли также номера журнала. Меньше слов, больше дела.

12. Французское или английское двуствольное пистонное ружье, недорогое, от 100 до 150 рублей, в английском магазине. Это для подарка человеку, оказавшему мне услуги.

13. Приостановить хлопоты в пользу Громницкого7.

14. Лучше упаковывать вещи: то, что я получаю, почти всегда повреждено.

15. Если советчики и боязнь мешают выслать мне «Journal des Debats», пусть вышлют мне необходимую для этого сумму; я найду способ получить его здесь, никого не компрометируя.

16. Маленький бочонок охотничьего мелкого пороха, окованный латунными листами и герметически закрывающийся, вышлите с верной оказией; крупную и мелкую дробь, idem.

17. Если «Journal des Debats» не найдется, что вероятно, несмотря на мои настояния, пусть мне вышлют по крайней мере «La Gazette de Berlin».

18. Богословский словарь аббата Бержье, 1823 г.

19. Словарь итальянский и французский и итальянскую грамматику.

Примечания:

Письмо 22. Е.С. Уваровой (с. 241-246)

Печатается по французскому подлиннику Лунина (ОПИ ГИМ, ф. 282, № 302), который воспроизводится впервые. С. Штрайх, опубликовавший в 1926 г. перевод письма (II, с. 33-37), соединил его текст с лунинским «Списком того, что нужно выслать почтой или оказией в разные сроки», написанном на отдельном листке. В наст. изд. этот «список» (хранится там же) публикуется отдельно в качестве приложения к данному письму.

Письмо от 13/1 декабря, отправленное Е.С. Уваровой по оказии, один из важнейших документов декабриста, проливающий некоторый свет на конспиративную сторону его наступательных действий. Возможно, и это письмо, так же как предыдущие, было получено Уваровой в Москве 19 февраля 1840 г., и тогда ее запись (на письме от 15 сентября) — «отвечено в ночь с 19 на 20 февраля» - относится к обоим конспиративным посланиям Лунина.

1 Особа, берущая на себя доставку... моим мелким делам. - Письмо передано Уваровой, вероятно, одним из сибирских купцов, сочувствующих декабристам (Кузнецовым или кем-либо другим), см. примеч. к письму № 20.

2 Тебе передадут при сем Разбор... Я только что составил эту рукопись... - Это указание Лунина важно для точного определения времени написания им «Разбора Донесения тайной следственной комиссии государю императору в 1826 году». Французский текст «Разбора...» сохранился в бумагах Е.С. Уваровой.

3 Прошу тебя переправить за границу... на русском языке. - См. примеч. 2 к письму № 20.

4 ... для статьи о Верховном уголовном суде, которая составит одно целое с Разбором и Взглядом. - Лунин намеревался писать капитальную работу «Разбор деятельности Верховного уголовного суда», которая должна была завершить серию работ о декабристском деле. Статья, вероятно, не была написана: ссылка в Акатуй разрушила замыслы декабриста.

5 ... обещанная собака... рискует никогда не прибыть. - О прибытии собаки, Летуса, Лунин сообщил сестре в письме от 1 января 1840/20 декабря 1839.

6 Прекрасная М. - М.Н. Волконская, постоянно упоминаемая в письмах Лунина, хотя отношение к ней декабриста, видимо, менялось (см. Эйдельман, с. 270-273).

7 Заставь ее трусливое семейство уплатить тысячу рублей... - Отрицательная лунинская оценка «трусливого семейства» вызвана поведением некоторых родственников М.Н. Волконскоіі (Раевской) после ареста ее мужа. Предвидя исход дела, Раевские стремились скрыть правду от Марии Николаевны и уберечь ее от влияния родственников со стороны мужа.

О тысяче рублей Лунин упоминает также в приложенном к письму «Списке».

8 ...мое сочинение... покойным генералом Бергом. - Постоянный лунинский конспиративный прием ссылаться на умерших (например, на члена Общества Соединенных славян И. Иванова, генерала Лепарского). Б.М. Берг, генерал, комендант Выборгской тюрьмы, где Лунин был заключен в 1827-1828 гг.

9 Разузнай о семье Потоцких... что случилось с этой последней. - В 1825-1826 гг. Лунин в Варшаве был близок с семьей Потоцких, влюблен в Наталью Потоцкую; ее родственники, дед Станислав Потоцкий (1752-1825), видный деятель польского освободительного движения 1790-х годов, один из наиболее активных и влиятельных министров Речи Посполитой, отец - Александр Потоцкий (1778-1845); мать - Анна, урожд. Тышкевич (1776-1867), известная мемуаристка; после развода Александр Потоцкий женился на Изабелле Мостовской (1807-1897), Анна Потоцкая вышла замуж за адъютанта Потоцкого графа Вонсовича. См. письмо Лунина от 1 мая 1837 г., где он вспоминает о последнем свидании с Натальей Потоцкой, а также примеч. к этому письму.

Наталья Потоцкая 16 мая 1829 г. вышла замуж за Романа Сангушко. Согласно воспоминаниям матери жениха, тот женился не по любви, а по убеждению, что «Наталья Потоцкая для него самая подходящая женщина. Любовь родилась уже после свадьбы, соединившись с уважением, когда Р. Сангушко увидел, что его жена соединяет необычную красоту с прекрасным характером». Через год у них родилась дочь Мария, но спустя четыре дня после родов, 17 ноября 1830 г., двадцатитрехлетняя Наталья Потоцкая умерла.

Роман Сангушко принял участие в польском восстании 1830-1831 гг. Арестованный николаевскими властями, он отказался от возможности спастись, объяснив свое участие в восстании отчаянием после смерти жены. Сангушко заявил, что присоединился к мятежникам «по любви к родине», чтобы содействовать ее возрождению. По личному приказу царя он был лишен дворянства и всех прав состояния, отправлен в Сибирь, причем весь путь должен был пройти пешком в кандалах (маленькая дочь осталась у его родителей).

Вместе с декабристами и польскими повстанцами муж Натальи Потоцкой был сначала в Сибири (но с Луниным не встретился), а затем рядовым солдатом на Кавказе (см. Сливовская, Эйдельман, с. 139).

10 М.В. - Мария Волконская. В письме от 11 мая 1840 г. Уварова извещала брата о своих благодарственных письмах к Волконской (ПД, ф. 368, оп. 1, № 23, п. 558).

11 ... во вторую серию в порядке №№. - К письму (№ 20) от 15 сентября 1839 г., отправленному с оказией, были приложены 17 писем первой серии и 4 письма из второй серии «Писем из Сибири». С настоящим письмом пересылались еще два документа: речь, понятно, могла идти о письме № 5, написанном 3 декабря/21 ноября 1839 г. Что же касается следующего за ним письма № 6, то оно написано позже данного письма. Вернее предположить, что Лунин вновь посылает письма «Поляки» (№ 3) и «Рабы» (№ 4), но просит их расположить в новом порядке номеров («Рабы» № 3; «Поляки» № 4) - см. примеч. ко второй серии «Писем из Сибири».

Приложение

Список того, что нужно выслать почтой или оказией в разные сроки:

1 ... семейство Р. должно было вернуть... - Семейство Раевских, см. примеч. 7 к данному письму.

2 «Directorium horarum Canonicarum et Missarum». - Часослов был прислан Уваровой и находился в библиотеке Лунина.

3 «Missale Romanum»... -  католический требник.

4 Отчет штату Луизиана ... Эд. Ливингстоном. - Эдуард Ливингстон (1764-1836), американский юрист, государственный деятель, наиболее известное его сочинение «System of penal law for the state of Louisiana» («Система уголовного законодательства штата Луизиана») было написано в 1821-1824 гг., погибло в огне, но было восстановлено и опубликовано в 1826 г.; одно из самых значительных в свое время юридических сочинений, оказавших влияние на законодательство США и других стран.

5 Le Journal des Debats - см. примеч. 4 к письму № 20.

6 ... красные вложения... - см. примеч. 1 к письму № 15.

7 Приостановить хлопоты в пользу Громницкого. - Известно, что до истории с сочинениями Лунина III отделение не проявляло интереса к личности Громницкого и в его «Деле» откладывалась лишь переписка властей с его матерью, постоянно просившей денежных пособий. Вероятно речь идет о хлопотах насчет перевода Громницкого в другую часть Сибири, что, в случае успеха, отняло бы у Лунина надежного сотрудника.

62

23. Е.С. Уваровой

16-18 января 1840 г. Урик.

Exil. 28/16 Janvier 1840.

Ma bonne Charissima! Vous avez dы recevoir: I°. l'Apercu, 2°. les Lettres de Siberie, 3°. L’Examen. Je vous prie d'accuser la reception de ces trois ecrits, en inserant leurs titres dans une ou plusieurs phrases consecutives de vos lettres officielles. J'espere que ma volonte concernant la publication de ces ecrits sera religieusement remplie. Je m'attends а quelque nouvelle persecution pour les lettres de Siberie, qui ont ete adressees directement aux autorites. Mais je m'en soucie fort peu.

Dans ma derniere lettre officielle je declare que la permission conditionnelle de correspondre ne me convient pas, et qu'en consequence je prefere ne plus ecrire du tout. C'est pour prevenir la defense formelle, qui doit necessairement survenir. Vous n'y perdez pas grand chose. Des lettres contraintes ne sont pas des lettres. Il vaut mieux ne pas ecrire, que de mutiler sa pensee et peser chaque parole en ecrivant а une soeur. Les co-exiles vous donneront de mes nouvelles regulierement. Je profiterai des occasions secretes, qui ne manquent pas, pour vous ecrire. Le mauvais etat de vos affaires m'empeche d'insister au sujet du placement. Cependant il est urgent de faire quelque chose, pour garantir et assurer mon sort dans l’exil.

Ce que vous redoutez pour moi de la part du gouvernement n'est rien, en comparaison des embarras qui m'attendent dans le cas de votre mort, qui peut etre prochaine. La personne qui vous remettra cette lettre appartient au haut Commerce, et jouit d'une confiance generale. Vous pouvez lui confier telle somme que vous voudrez en toute surete. J'ai de grandes obligations а cette respectable famille, pour les preuves d'amitie qu'elle n'a cesse de me temoigner. J'ai recu le drap noir et les 800 Roubles,dont j'avais grand besoin. Nous tacherons de traоner avec cette somme а travers l'an 40. Reclamez donc а la famille Raewsky les mille roubles, que j'ai prete а leur soeur а Petrowsk. Elle a du leur ecrire а ce sujet.

Vous confierez cette somme au porteur, qui me la fera remettre ici. Je n'ai pas recu les 100 roubles envoyes а la S t Michel russe: les accompagnements rouges ne me parviennent plus aussi regulierement. Comprenez bien ma position: ce n'est pas l'exil seul: c'est l'exil et la captivite. Sans cette derniere clause je n'aurais pas ete embarrasse de gagner ma vie: car il y a plusieurs branches d'industrie honnete dans ce pays. Mais le regime* exceptionnel de colonisation, et la surveillance active dont je suis entoure, me lient les bras. Si le gouvernement voulait bien, apres 14 ans de persecution, me laisser tranquille, je serais parfaitement content de ma situation. Ma seule peine maintenant est de vous etre а charge, et de ne pouvoir gagner ma vie par le travail. Mais que faire? Nous serions trop heureux dans ce monde, si tous nos voeux pouvaient se realiser.

Que de choses se sont accomplies au delа de mes desirs! Au fond des cachots ils se bornaient а posseder un fusil de chasse ordinaire et un miserable petit barbet. Voilа que je recois un magnifique le Page а deux coups, et Loetus digne de figurer parmi les sommites de mon ancienne meute. On me defend de quitter le village: je passe des jours et des nuits au fond des forets avec cette noble arme et ce bel animal. Il faut etre chasseur pour comprendre le charme attache а cette existence, composee de hazards, de fatigues, de perils et de combats. J'ai demande dans mes precedentes lettres une paire de chiens courants, et un mousqueton а piston. Le porteur, qui dispose d'immenses moyens, se chargera peut-etre de les expedier.

Pour tous les details concernant les chiens et les armes, il faut consulter un chasseur qui entende son metier. Le Journal des Debats pour l'annee 39 et l'annee actuelle n'arrive pas. A en juger d'apres l'hesitation que vous avez montre dans cette affaire du journal, on dirait que vous etes sous l'influence de ces cretins qui craignent ou esperent encore quelque chose du gouvernement. Mettez vous bien dans l'esprit que si le gouvernement voulait faire quelque chose pour moi, il ne le-pourrait pas. Je me trouve, par ma situation politique, а l'abri et au dessus de ses faveurs.

Je ne parle plus de vos affaires, parce que j'en ai dejа trop parle et inutilement. Vous avez fait tout le contraire de ce que j'ai indique. Mais je ne puis m'empecher de revenir sur vos enfants. Tachez de leur inspirer par votre exemple le gout de l'etude et des occupations intellectuelles. Une mere est capable de tout. Je voudrais trouver dans les journaux etrangers ou russes un article redige par vos enfants. Ce serait le moyen de faire leur connaissance. Aussitot que vous avez place votre cadet dans une ecole publique, entreprenez un voyage а l'etranger. On economise en voyageant. Le voyage pourra etre utile а nous tous. Nos voeux et nos prieres vous suiveront dans vos courses. Adieu, ma bonne Charissima, je vous embrasse en idee ainsi que les votres de tout mon coeur, et suis pour la vie votre affectionne frere.

Michel.

NB. 30/18 Janvier. Votre piano est arrive а Irkutsk. Je me suis empresse de l'offrir а Marie W..., qui а son tour s'est empressee d'en disposer en faveur de la famille Ushnewsky. En m'envoyant, argent comptant, la moitie de la somme qu'a coute cet instrument et son transport, vous m'auriez rendu un bien grand service.

Перевод:

Ссылка. 28/16 января 1840.

Моя милая Charissima! Ты должна была получить: 1) Взгляд, 2) Письма из Сибири, 3) Разбор.

Прошу уведомить меня о получении этих трех рукописей, включив их названия в одну или несколько последовательных фраз в твоих официальных письмах. Я надеюсь, что мое желание об издании этих рукописей будет свято выполнено. Жду новых преследований из-за Писем из Сибири, которые были непосредственно обращены к властям1. Но это меня весьма мало заботит.

В моем последнем официальном письме я заявляю, что условное разрешение вести переписку меня не устраивает, и поэтому предпочитаю вовсе не писать2. Это чтобы предупредить формальное запрещение, которое непременно последует. Ты не много от этого потеряешь. Несвободные письма - не письма. Лучше не писать, чем искажать свою мысль и взвешивать каждое слово, адресованное сестре. Соизгнанники будут регулярно сообщать обо мне. Чтобы писать тебе, буду пользоваться секретными случаями, в которых нет недостатка.

Плохое состояние твоих дел не позволяет мне настаивать на ссуде. Между тем крайне необходимо что-нибудь сделать, чтобы обеспечить мою судьбу в ссылке. То, чего ты опасаешься для меня со стороны правительства, - ничто в сравнении с затруднениями, ожидающими меня в случае твоей смерти, которая, быть может, близка3. Лицо, которое передаст тебе это письмо, принадлежит к крупным коммерсантам и пользуется общим доверием4. Ты можешь совершенно спокойно доверить ему любую сумму, какую пожелаешь. Я весьма обязан этой уважаемой семье за доказательства дружбы, которую она постоянно ко мне проявляла. Я получил черное сукно и 800 руб., в которых так нуждался. Мы постараемся протянуть с этой суммой до конца 40-го года.

Потребуй же с Раевских тысячу рублей, одолженных мною их сестре в Петровске5. Она должна была писать им об этом. Ты доверишь эту сумму подателю, который доставит мне ее сюда. 100 рублей, посланные мне к русскому дню св. Михаила, я не получил; красные приложения больше не доходят до меня столь регулярно. Пойми хорошенько мое положение: это не только ссылка, это - ссылка и заключение. Иначе мне было бы не так трудно заработать на жизнь, ибо в этих местах есть немало возможностей честного заработка. Однако исключительные условия поселения и усиленный надзор, коим я окружен, связывают мне руки. Если бы правительство согласилось после 14-летнего преследования оставить меня в покое, я был бы вполне доволен своим положением.

Единственное мое огорчение теперь - это быть тебе в тягость и не иметь возможности зарабатывать на жизнь трудом. Но что делать? Мы были слишком счастливы на этом свете, если бы все наши желания могли сбываться. Чего только не случалось сверх моих желаний! В тюрьме они сводились к владению обыкновенным охотничьим ружьем и каким-нибудь жалким пуделем. И вот я получаю великолепный двуствольный «Лепаж» и Летуса, достойного фигурировать среди знаменитостей моей бывшей своры6.

Мне запрещают покидать деревню, а я провожу дни и ночи в чаще лесов с этим благородным оружием и прекрасным животным. Нужно быть охотником, чтобы понять прелесть такого существования, сплетенного из случайностей, усталости, опасностей и битв. В своих прошлых письмах я просил пару гончих и пистонное ружье. Податель, который располагает громадными возможностями, возьмется, быть может, их доставить. О всех подробностях, касающихся собак и оружия, надо посоветоваться со знающим свое дело охотником.

«Journal des Debats» за 39-й год и за нынешний не приходит. Судя по нерешительности, которую ты проявила в деле с газетой, можно подумать, что ты находишься под влиянием тех кретинов, которые все еще боятся или надеются на что-то от правительства. Пойми хорошенько - если бы правительство и хотело что-нибудь для меня сделать, оно не имело бы возможности. Я нахожусь вследствие своего политического положения в безопасности и выше его милостей.

Не говорю больше о твоих делах, потому что я о них уже слишком много и тщетно говорил. Ты поступила противно тому, что я советовал. Но я не могу удержаться, чтобы не вернуться снова к вопросу о твоих детях. Постарайся внушить им своим примером любовь к ученью и к умственным занятиям. Мать все может сделать. Мне хотелось бы найти в русских или иностранных журналах статьи твоих детей. Это был бы способ познакомиться с ними. Как только ты поместишь своего младшего сына в закрытое учебное заведение, - поезжай за границу. Путешествуя, сберегают средства. Это путешествие может быть полезным для всех вас. Наши пожелания и наши молитвы будут вам сопутствовать в странствиях.

Прощай, моя милая Charissima. Мысленно обнимаю тебя и твоих от всего сердца и остаюсь на всю жизнь любящим тебя братом.

Михаил.

NB. 30/18 января. Фортепиано твое прибыло в Иркутск. Я поспешил его предложить Марии В..., которая, в свою очередь, поспешила предоставить его Юшневским7. Послав мне наличными деньгами половину суммы, затраченной на этот инструмент и его перевозку, ты оказала бы мне большую услугу.

Примечания:

Письмо 23. Е.С. Уваровой (с. 246-249)

Публикуется впервые по французскому подлиннику Лунина (ОПИ ГИМ, ф. 282, № 302). Перевод напечатан в 1926 г. (Штрайх, II, с. 37-39). На первом листе письма рукой Е.С. Уваровой помета по-французски: «recu le 1 Mars a Moscou» («получено 1 марта в Москве»). Последнее из трех обширных конспиративных «наступательных» посланий Лунина сестре, написанных сразу вслед за демонстративным объявлением декабриста, что он отказывается писать «на условиях» Бенкендорфа (10/22 января 1840 г., письмо № 10 второй серии «Писем из Сибири»).

1 ... из-за «Писем из Сибири», которые... обращены к властям. - До получения «оказии» от 28/16 января 1840 г. Е. С. Уварова располагала «Взглядом на русское Тайное общество», «Письмами из Сибири» и «Разбором Донесения тайной следственной комиссии» (см. примеч. 1 к письму от 15 сентября 1839 г. и примеч. 2 к письму от 13/1 декабря 1839 г.). Вместе с данным письмом Лунин переправил сестре авторизованную копию десяти «Писем из Сибири», переписанную Громницким.

Как свидетельствовал С. Штрайх, сделавший описание этой рукописи (до нас не дошедшей): «На 3-й странице тетради, т. е. над первым письмом, пометка Е.С. Уваровой: «1 Mars 1840. Moscou» (Штрайх, II, с. 50), т. е. та же дата получения, что и данного письма. Таким образом, последнее из второй серии «Писем...» было завершено 22/ 10. января 1840 г.; через шесть дней «тетрадь Громницкого» была отправлена с надежной оказией, а еще через месяц с небольшим, 1 марта 1840 г., доставлена в Москву, где Уварова несколькими днями раньше (19 февраля) получила предшествующие оказии (см. примеч. к письмам № 20 и 22 от 15 сентября и 13/1 декабря 1839 г.).

2 ... предпочитаю вовсе не писать. - В письме от 10/22 января 1840 г., завершающем вторую серию и непосредственно примыкающем к данному письму, Лунин сообщал сестре о своем нежелании продолжать переписку на условиях, предложенных властями.

3 ...твоей смерти, которая, быть может, близка. - Подобные мысли декабриста см. и в предыдущих письмах (№ 21 и 22). Лунина очень заботила и участь крепостных, освобождения которых он требовал еще в завещании 1819 г. В случае смерти сестры Е.С. Уваровой наследником оказывался ее старший сын, игрок, сделавший огромные долги (см. письмо № 20 от 15 сентября 1839 г.).

4 Лицо... пользуются общим доверием. - См. примеч. 1 к письму № 22 от 13/1 декабря 1839 г.

5 Потребуй же с Раевских тысячу рублей... одолженных... в Петровске. -  О долге Раевских см. в письме № 22 от 13/1 декабря 1839 г.

6 ...Летуса... среди знаменитостей моей бывшей своры. - См. примеч. 5 к письму № 22 от 13/1 декабря 1839 г.

7 Фортепиано твое прибыло в Иркутск... поспешил его предложить Марии В. ... Юшневским. - Речь идет о М.Н. Волконской, а также А.П. и М.К. Юшневских, живших на поселении в с. Малой Разводной близ Иркутска.

Лунин был первоклассным цианистом, и сестра, надо думать, хотела присылкою фортепиано отвлечь его от опасной деятельности.

63

24. М.И. Березовскому

4 мая 1840 г.

1840. Майя 4. Урик.

В число отправленных из России на имя г. генерал-губернатора для доставления мне посылок, и полученных мною в феврале сего года не находится 4 п<уда> 10 ф<унтов> сахару, означенного в условии подрядчика Степ<ана> Тюменского. Покорнейше прошу вас принять нужные меры для разыскания, кто принимал посылки от подрядчика, кто дал ему в оных расписку, где находится означенный сахар и почему он ко мне по сие время не. доставлен. Приведение этих вопросов в ясность необходимо для прекращения беспорядков и усыпления по делам службы. Честь имею быть и т. д.

Примечания:

Письмо 24. М.И. Березовскому (с. 249)

Печатается по черновому тексту ЗК. Местонахождение подлинника неизвестно. Сохранилось еще одно письмо иркутскому исправнику, см. наст. изд. Отстаивание Луниным своих личных прав довольно близко по смыслу и духу к его обобщающим характеристикам русской администрации в «Письмах из Сибири». Впервые опубликовано С. Штрайхом (I, с. 125).

64

Письма из Акатуя

[img2]aHR0cHM6Ly9zdW45LTE0LnVzZXJhcGkuY29tL2ltcGcvamNrbkZpX1hTbjNaY3FtamlXVlFsQTF1QWZlLVZERVFQNFVWUncvU1hNTXZIazRGZE0uanBnP3NpemU9MTc2NXgxMzAyJnF1YWxpdHk9OTUmc2lnbj05MGMyZDBhYWE4MjE4ZjVmOTI5YTMzZTVlZjkwMWFjMyZ0eXBlPWFsYnVt[/img2]

1. M.Н., M.С. и С.Г. Волконским.

1842, 30 Janvier,

Ma chere Soeur de l’exil! J'ai recuvos deux lettres а la fois. J'aiete d'autant plus sensible а cette preuve de votre amitie, que je vous accusais d'oubli et surtout de ce que vous n'avez pas ecrit а ma Charissima, qui de son cote se plaignait de votre silence. Adressez lui encor une ou deux lettres, а tout hasard, pour la rassurer sur mon sort. Un mot de votre part fera plus d'effet, que si moi-meme je pouvais ecrire, car les femmes se comprennent mieux et le don de consoler leur appartient. Le soin que vous prenez de mon pauvre Warka, de mes effets et de mon menage, prouve une sincere et active amitie. Je vous en suis bien reconnaissant. Je vous remercie egalement pour le gilet chaud, dont j'avais grand besoin, ainsi que pour les medecines dont je n'ai pas besoin, car ma sante de fer resiste а toutes les epreuves. Si vous pouvez m'envoyer des livres: je vous serai oblige. Ce que vous dites au sujet de l'helleniste n'est pas un obstacle. On trouver des hommes parfaits? D'ailleurs la plupart des hommes parfaits sont des ignorants ou des imbeciles. Faites toujours venir le docteur allemand. Il donnera sa lecon en votre presence et le reste du temps il n'a qu'а faire ce qu'il veut. En attendant il faudrait а mon avis commencer par les lecons de latin. Si vous et votre mari approuvez mon idee, adressez vous de ma part а Nikita et dites lui que je lui demande, comme une preuve de son amitie de se charger des lecons de latin. Je suis sur, qu'il ne me refusera pas une priere adressee du fond du cachot.

Les lettres des enfants m'ont fait grand plaisir. Je me suis transporte en idee au milieu de votre paisible cercle, on les memes romances retentissent toujours avec un nouveau charme et les memes choses se redisent avec un nouvel interet.

Mes amities а Messieurs Poggio et а tous ceux des notres, qui demanderont de mes nouvelles. J'ai trouve ici le brave Wissotsky, qui me temoigne une amitie et un devouement exemplaire. C'est lui qui a soin de mon menage. Il ne tient aucun compte des dangers aux quels il s'expose pour m'etre utile.

C'est aussi а lui, que je suis redevable de la faculte de vous ecrire. Il m'a procure les elements necessaires. Ses compatriotes en general me temoignent le meme zele. Jamais je n'aurais soupconne autant de vertus au fond de la S. P.

J'aurais encor mille et mille choses а vous dire, mais le temps manque. On me presse de finir а cause d'une nouvelle sentinelle qui n'est pas sure.

Adieu ma bonne soeur de l'exil, que Dieu et ses bons Anges vous protegent, ainsi que votre famille. Votre tout devoue.

Michel.

My dear Master Michael! I thank you for your good letter, and am very happy t.о see, that you have made some progress in the English language. Go on in the same way, do not lose your time and you will soon become a clever fellow, and I will love you a good deal more for it. I kiss your little Sister's hand, and am for ever your good friend Michael.

La plume est si mauvaise, que je doute qu'il pourra meme dechiffrer.

Mon cher Сергей Григорьич! L'architecte du chateau d'Akatoui a surement herite de l'imagination du Dante. Mes cachots precedents etaient des boudoirs en comparaison de celui que j'occupe. On me garde а vue. Des sentinelles а la porte, aux fenetres, partout. J'ai pour compagnons de ma captivite une 50-ne de meurtriers, d'assassins, de chefs de brigands et de faux - monnayeurs. Du reste nous nous convenons parfaitement. Ces braves gens m'ont pris en affection. Je suis le depositaire de leurs petits tresors, acquis Dieu sais comment, et le confident de leurs petits secrets, qui appartiennent decidement а la litterature galvanique. - Il parait qu'on me juge, а mon insu, dans quelque coin de l'Empire. Je recois de temps а autre un cahier d'interrogations, auxquelles je reponds toujours negativement. Le scelerat a bavarde. Si vous en avez l'occasion dites lui que je suis mecontent de lui. En meme temps envoyez lui les 25 Roubles ci-joint de votre part: car il doit etre sans le sol. Tout ce que j'ai lu dans votre lettre m'a fait grand plaisir. Jem'atten-dais а ces nouvelles preuves de notre ancienne amitie et je pense qu'il est inutile de vous dire combien j'y suis sensible. Ayez bien soin de mon pauvre Warka, ne lui donnez que du pain et surtout rien de chaud. Si je ne suis pas pendu ou fusille, tachez de me l'envoyer avec quelque occasion sure. Presentez je vous prie mes respects а Марья Казимировна et а Алексей Петрович. Je suis tres reconnaissant pour leur amical souvenir. Mille choses aimables а Artamon, ainsi qu'а ceux qui m'ont reconduit et qui j'ai trouve au bivouak sur la grande route. Adieu, cher ami, je vous embrasse en idee et suis pour la vie votre affectionne.

Michel.

Перевод:

1842, 30 января.

Дорогая сестра по изгнанию! Оба ваши письма я получил сразу. Я был тем более растроган этим доказательством вашей дружбы, что обвинял вас в забывчивости и особенно в том, что вы не написали моей Charissima1, которая со своей стороны жаловалась на ваше молчание. Пошлите ей еще одно-два письма, на всякий случай, чтобы успокоить ее на мой счет. Одно слово от вас произведет больше действия, чем если бы я сам мог писать ей, ибо женщины лучше понимают друг друга, им принадлежит дар утешения. Забота, которую вы берете на себя о бедном моем Варке2, о моих вещах и хозяйстве3, доказывает искреннюю и деятельную дружбу. Я вам за нее весьма признателен. Равным образом благодарю вас за теплый жилет, в котором я очень нуждался, а также и за лекарства, в которых нужды не имею, так как мое железное здоровье выдерживает все испытания. Если вы можете прислать книги, я буду вам обязан. То, что вы говорите об учителе греческого языка4, не может служить препятствием. Где найти людей совершенных? К тому же большинство людей совершенных - невежды или глупцы. Выпишите все же доктора-немца. Он будет давать уроки в вашем присутствии, в остальное же время пусть делает, что хочет. А покуда следовало бы, по моему мнению, начать с уроков латыни. Если вы и ваш муж одобряете мою мысль, обратитесь от моего имени к Никите5 и скажите ему, что я прошу, в доказательство его дружбы, взять на себя уроки латыни. Уверен, что он не откажет в просьбе, обращенной из глубины темницы.

Письма детей доставили мне большое удовольствие6. Я мысленно перенесся в ваш мирный круг, где все те же романсы звучат с новою прелестью и те же вещи говорятся с новым интересом.

Передайте мои дружеские чувства господам Поджио7 и всем тем из наших, кто спросит обо мне. Я нашел здесь славного Высоцкого8, который выказывает мне дружбу и примерную преданность. Это он заботится о моем домашнем житье-бытье и нисколько не считается с опасностями, каким подвергает себя, стараясь быть мне полезным. Ему обязан я возможностью писать к вам. Он раздобыл мне все необходимое для этого. Его соотечественники постоянно проявляют ко мне то же усердие9. Никогда не мог я предположить столько добродетелей в недрах С. П.10.

Мне надо бы сказать вам еще тысячи вещей, но нет времени. Меня торопят кончать - из-за нового часового, на которого нельзя положиться.

Прощайте, добрая моя сестра по изгнанию, пусть бог и его добрые ангелы хранят вас и ваше семейство. Совершенно Вам преданный Михаил.

<Мише Волконскому>

Дорогой мой Миша! Благодарю тебя за доброе твое письмо; счастлив видеть, что ты сделал некоторые успехи в английском языке. Продолжай так и дальше, не теряй времени - и скоро станешь умным мальчиком, а я полюблю тебя за это еще больше, Целую руку твоей сестренке и остаюсь навсегда твой добрый друг Михаил.

Перо так скверно, что я сомневаюсь, сможет ли он разобрать.

<С.Г. Волконскому>

Дорогой мой Сергей Григорьевич! Архитектор Акатуйского замка, без сомнения, унаследовал воображение Данта. Мои предыдущие казематы были будуарами по сравнению с тем, какой я занимаю. Меня стерегут, не спуская глаз. Часовые у дверей, у окон - везде. Мои товарищи по заточению - полсотни душегубов, убийц, разбойничьих атаманов и фальшивомонетчиков11. Впрочем, мы отлично сошлись. Эти добрые люди полюбили меня. Они дают мне на хранение свои маленькие сокровища, приобретенные бог ведает как, и поверяют свои маленькие тайны, принадлежащие, конечно, к литературе гальванической12. Кажется, меня, без моего ведома, судят в каком-то уголке империи. Я получаю время от времени тетрадь с вопросами, на которые отвечаю всегда отрицательно. Негодяй проболтался13. Если представится случай, скажите ему, что я им недоволен. В то же время пошлите ему прилагаемые 25 рублей - от вашего имени, - ибо он наверняка без копейки. Все, что прочел я в вашем письме, доставило мне большое удовольствие. Я ожидал этих новых доказательств нашей старинной дружбы и полагаю, что незачем говорить вам, как они меня трогают. Позаботьтесь хорошенько о моем бедном Варке, не давайте ему ничего, кроме хлеба и, в особенности, ничего горячего. Если я не буду повешен или расстрелян, попытайтесь прислать его ко мне с какой-нибудь верной оказией. Передайте, пожалуйста, мое почтение Марье Казимировне и Алексею Петровичу14. Я очень признателен за их дружеское воспоминание. Тысяча любезностей Артамону15, равно как и тем, кто провожал меня и кого я встретил на привале на большой дороге16. Прощайте, дорогой друг, мысленно обнимаю вас и остаюсь на всю жизнь ваш преданный

Михаил.

Примечания:

Письма из Акатуя были обнаружены С.М. Волконским, внуком декабриста, в семейном архиве в Петербурге весной 1915 г.: 12 писем Лунина, тайно переданных из акатуйской тюрьмы (9 писем по-французски С.Г. и М.Н. Волконским и три письма по-английски и латыни - мальчику Михаилу Волконскому), сопровождались запиской С.Г. Волконского: «Письмы от покойного моего друга Михаила Сергеича Лунина - из его Акатуйского заточения».

Сам факт сохранения писем из Акатуя, а также запись С.Г. Волконского свидетельствуют о его глубоком уважении и любви к старому товарищу по службе в кавалергардах, по 1812 году, по тайным обществам и заточению. Высоко оценил последние лунинские сочинения внук С.Г. и М.Н. Волконских: «Начиная с почерка, крепкого, четкого, сильного, эти письма врезаются в память как что-то совершенно необыкновенное; сила духа, ясность мышления и точность выражения ставят его в совсем исключительное положение, не только выдвигая его в рядах современников, но вынося его за пределы своего времени» (Волконский С.М., с. 101).

К сожалению, не сохранились ответные послания Волконских и других корреспондентов Лунина, так же как и все другие его бумаги за акатуйский период. В «Деле» Лунина имеется удержанное III отделением письмо Е.С. Уваровой брату из Берлина от 24 января / 5 февраля 1843 г. (см. Штрайх, II, с. 57-58). Известно только, что на имя государственного преступника М. Лунина почти каждую неделю поступали письма, посылки или деньги, которые обычно накапливались и выдавались Лунину разом.

Расписки в делах Нерчинской горной конторы свидетельствуют, что 29 июля 1841 г. он получил 6 писем, деньги, 3 посылки; 11 сентября 1843 г. - 8 писем и деньги, 15 октября 1845 г. - 8 писем, 5 посылок. 10 января 1845 г. Иркутский гражданский губернатор Пятницкий препровождал в Нерчинский завод «письмо на имя государственного преступника Лунина и при нем посылку в холсте, полученную мною от жены государственного преступника Волконской Марьи»; 2 февраля Лунин расписался в получении письма и посылки (ГАЧО, ф. 31, № 1568, л. 132).

Всего за восемь месяцев 1841 г. Лунин получил 21 письмо, за 1842 г. - 30, за 1843 г. - 32, за 1844 сведений не обнаружено; за 1845 - 30 писем (см. Эйдельман, с. 321-323; о судьбе бумаг и имущества Лунина - там же, с. 344-345; Перцева Т.А. Декабрист М.С. Лунин в Акатуе. - В кн.: Ссыльные декабристы в Сибири. Новосибирск, 1985, с. 148-161). 11 из 12 акатуйских писем были опубликованы в 1923-1926 гг., одно - в 1970 (см. ниже).

В наст. изд. они впервые печатаются, соединенные воедино, на языке подлинника и в переводах. Сохранившиеся автографы - в ПД. Большинство писем не имеет даты, и время их написания устанавливается по содержанию. Некоторые датировки, предложенные в 1923-1926 гг., в наст. изд. заменены другими, однако и новая последовательность акатуйских писем все же остается в известной степени условной. В этой связи, а также для удобства пользования примечаниями в них используется исключительно внутренняя нумерация писем (№ 1-12) вместо принятой во всех других случаях общей последовательной нумерации (№ 1-24) с пометой «акат».

Письмо 1. Печатается по подлиннику ПД, (ф. 187, собр. Б.Л. Модзалевского, из архива кн. Волконских, № 87) на французском и английском языках. На об. л. 2 рукой Лунина по-французски: «Madame la Princesse Wolkonska» («Княгине Волконской»).

Впервые опубликовано Б.Л. Модзалевским по французскому и английскому подлинникам и в русском переводе («Атеней», кн. 3. Л., 1926, с. 14-17). Первое известное нам письмо, которое Лунин сумел переслать из акатуйской каторжной тюрьмы. До того, 1 сентября 1841 г., М.К. Юшневская сообщила И.И. Пущину: «Михаил Сергеевич получает от сестры утешительные письма» (Записки ЛБ, кн. 43, с. 140). Маловероятно, что здесь пересказывается информация, пришедшая из Акатуя; скорее Е.С. Уварова написала друзьям брата, что его не казнят (как опасались декабристы).

Письмо довольно откровенное: сопровождается точной датой, указаниями на поведение единомышленников и т. п. По-видимому, у декабриста позже не было столь верной оказии.

1 ... вы не написали моей Charissima... - сестре Лунина Е.С. Уваровой.

2 Забота ... о моем бедном Варке ... - О своей любимой собаке, оставшейся в Урике, Лунин упоминает неоднократно.

3 ... о моих вещах и хозяйстве ... - Лунин очевидно на словах передал Волконским свои распоряжения об имуществе. Позже он старался оформить их права письменно. Сохранилась расписка декабриста от 18 февраля 1842 г.: «Вследствие сообщенной мне местным начальством бумаги под № 66 от его превосходительства, исправляющего должность Иркутского гражданского губернатора, покорно прошу: все мое имущество и все мои вещи сдать Сергею Григорьевичу Волконскому и предоставить в полное его распоряжение. Подписал: Михаил Лунин» (см. ГАИО, ф. 24, оп. 3, № 6, к. 30, л. 216-217).

4 ... об учителе греческого языка ... - Сын Волконских Миша учился греческому языку по настоянию Лунина.

5 ... обратитесь от моего имени к Никите ... - Никита Михайлович Муравьев.

6 Письма детей доставили мне большое удовольствие. - Эти письма детей Волконских, Миши и Нелли (так же, как и другие письма, посланные в Акатуй), неизвестны.

7 Передайте ... господам Поджио ... - Братья-декабристы Александр и Иосиф Поддано, жившие в это время вместе в Усть-Кудинском близ Урика.

8 Я нашел здесь славного Высоцкого ... - Петр Высоцкий, подпоручик, один из активных деятелей польского восстания 1830-1831 гг., совершивший неудачный побег из Сибири и мужественно перенесший последовавшую экзекуцию; негласный старейшина каторжан-поляков в Акатуе. О его судьбе Лунин писал в «Письмах из Сибири»; см. Эйделъман, с. 313-316; Дьяков В.А., Кацнельсон Д. Б., Шостакович Б. С, Петр Высоцкий на сибирской каторге (1835-1856). - В кн.: Ссыльные революционеры в Сибири. Иркутск, 1979, с. 3-30.

9 Его соотечественники ... проявляют ко мне то же усердие. - Кроме Высоцкого вместе с Луниным в Акатуе находилось еще пять повстанцев 1830-1831 гг., вторично осужденных в Сибири: Гиларий Вебер, Казимир Киселевский, Викентий Хлопицкий, Ксаверий Шокальский, Евстафий Рачинский. По всей видимости, именно заключенные поляки помогали Лунину переправлять на волю потаенные письма.

10 ... в недрах С.П. - Б.Л. Модзалевский предлагал расшифровку: S P - «святая Польша». Возможно и другое прочтение этих слов: S P.

11 Мои товарищи по заточению ... фальшивомонетчиков. - В июне 1842 г. на Акатуйском руднике числилось 130 заключенных (в том числе две женщины). Семь человек были прикованы к стене, шестеро «скованные ходили в работы» (ГАЧО, ф. 31 № 1380, л. 166; № 1394, лл. 5-7).

12 ...к литературе гальванической. - Пушкин в 1836 г. писал, что «словесность гальваническая, каторжная, пуншевая, кровавая, цыгарочная и пр. - это словесность давно уже осужденная высшей критикою, начинает упадать даже во мнении публики» (Пушкин, XII, с. 70). Из контекста пушкинской статьи видно, что термин гальванический употреблен иронично как синоним «страшных историй о разбойниках, о мертвецах и пр.» (от гальванизм: 1. загадочная «жизненная» сила, действующая на живой организм, как ранее ошибочно понимались открытые Гальвани явления, вызываемые действием электричества; Словарь языка Пушкина. М., 1956, т. 1, с. 459).

13 Негодяй проболтался. - П.Ф. Громницкий, арестованный вслед за Луниным, дал слишком откровенные показания. О «втором процессе» Лунина см. Кубалов, с. 122-156; Штрайх, I, с. 102-109; 111-114.

14 Марье Каземировне и Алексею Петровичу - супруги Юшневские, находившиеся на поселении в деревне Малой Разводной близ Иркутска.

15 Тысяча любезностей Артамону ... - Артамон Захарович Муравьев.

16... кто провожал меня и кого я встретил на привале на большой дороге. Когда Лунина увозили в Акатуй (декабрист допускал и возможность смертного приговора), в Урике его провожали многие. Вместе с С. Волконским простились жители села: «Плакали, бежали за телегой, в которой сидел Лунин ... один крестьянин-старик даже ему в телегу бросил каравай с кашею»; в Иркутске почт-содержатель, «клейменый», отбывший уже каторгу старик 75 лет Анкудиныч, успел сунуть Лунину пачку ассигнаций; в 30 верстах от Иркутска с Луниным простились А.З. Муравьев, М.Н. Волконская, А.И. Якубович, Н.А. Панов (свидетелем всех этих событий был петербургский чиновник Л.Ф. Львов, см. РА, 1885, № 1, с. 367).

65

2. С.Г. Волконскому

[img2]aHR0cHM6Ly9zdW45LTIzLnVzZXJhcGkuY29tL2ltcGcvQU96WHdkZXYzOHJoMTJScVdLeW5pSFVpN2g3dVEwWGN5VXpIUVEvbktSU1Z5MVBHQTguanBnP3NpemU9MTc3OXgxMzQ5JnF1YWxpdHk9OTUmc2lnbj02ZDc4NTRlZjUzM2JmMWFlYTQ3N2EzODMzNTdiZmY5NiZ0eXBlPWFsYnVt[/img2]

1 апреля 1842 г.

1 avril 1842.

Mon cher ami, je vous prie de presenter mes hommages а Madame, et lui faire agreer mes felicitations а l'occasion de sa fete. Ce jour est une epoque de bonheur pour toutes les personnes auxquelles la Princesse veut bien s'interesser, et meme pour un pauvre prisonnier comme moi, dont le souvenir est probablement efface de sa memoire. Quoiqu'il en soit, je lui porte un devouement inalterable, et les voeux que je fais pour son bonheur ne le cedent а ceux de personne. - Je vous salue. Mes tendres amities а Михаил Сергеевич.

M. Lounynn.

Перевод:

1 апреля 1842.

Дорогой друг, прошу вас засвидетельствовать мое глубокое почтение Мадам и просить ее принять мои поздравления с днем ее ангела1. Этот день - счастливый для всех, кем княгиня изволит интересоваться, и даже для несчастного узника, воспоминание о котором, по всей вероятности, стерлось из ее памяти. Как то бы ни было, я питаю к ней неизменную преданность, и мои пожелания ее счастия не уступят ничьим. Приветствую Вас. Мой нежный привет Михаилу Сергеевичу2.

М. Лунин.

Примечания:

Письмо 2. С.Г. Волконскому (с. 253)

Печатается по французскому подлиннику ПД (ф. 57, архив С.Г. и М.Н. Волконских, оп. 1, № 215). Сверху листа пояснительная надпись рукой М.С. Волконского: «Письмо М.С. Лунина из Акатуя моему отцу». Первая публикация в русском переводе см.: Эйдельман, с. 319. Некоторые особенности этого лунинского письма говорят о затруднениях с оказией: поздравление передается не самой М.Н. Волконской, что было бы естественно, учитывая обычное стремление декабриста писать отдельно всем членам семьи Волконских; кроме того, на письме не выставлено имени адресата, С. Г. Волконского, как это делалось на большинстве подобных же записочек. Понятно, какой-то посредник рискнул передать одну очень короткую записку С.Г. Волконскому с максимальными мерами предосторожности.

1 ... с днем ее ангела. - Именины М.Н. Волконской - 1 апреля (день Марии Египетской).

2 ... привет Михаилу Сергеевичу. - Подразумевается Миша Волконский.

66

3. С.Г. Волконскому

[img2]aHR0cHM6Ly9zdW45LTc0LnVzZXJhcGkuY29tL2ltcGcvcEo0eGpUcGljaGdhWE9EejVXRnozbENpR1RQcnhtTzl3aXdmekEvVjJIcDc0X2d4ZDQuanBnP3NpemU9MTI5OHgxNzk1JnF1YWxpdHk9OTUmc2lnbj0yMzA1ZWQzNTExZjE0ODk2MGViMDM2NjNhMjFjZjZjZiZ0eXBlPWFsYnVt[/img2]

1843 г. Начало (?)

Mon cher amil Les livres, les effets et les provisions, expedies avec le Reverend Pere, me sont parvenus au mois de septembre 1842. J'ai de suite reconnu les chandeliers de ma bonne Soeur de l'exil. Ils m'ont fait le meme plaisir qu'une lettre, par un tas de souvenirs de la vie d'Ourika. Remerciez la bien pour cette preuve de son amitie. Parmi les effets et les livres il y a des choses de trop: par exemple la batterie de cuisine, le bavardage de la Mennais, la porcelaine etc. etc. Mon cachot est tellement encombre, qu'il n'y a plus moyen de s'y retourner. Du reste toutes vos dispositions а l'egard de ma fortune naufragee sont parfaites. Je suis particulierement reconnaissant pour vos soins de mon pauvre Warka. On peut lui donner de la viande froide, deux ou trois fois par semaine, pour adoucir ses vieux jours. Vous ne dites rien des frais de transport? Ecrivez а ma Soeur pour qu'elle rembourse ce que l'envoi des neuf caisses a exige. Cette pauvre femme se trouve а Berlin, ou son fils embete Humbolt et tous les savans de l'Universite avec son Arabe. Vous m'obligerez en m'envoyant la pendule au memento mort, et l'image de la S te Vierge. Il parait qu'on me reserve une mort lente au cachot, en place d'une prompte sur la place publique. Je suis egalement prepare pour l'une et l'autre.

Passons а vos affaires qui m'interessent autant que les miennes. Avez vous fait venir le pedagogue allemand pour Micha? C'est de toute necessite. La moralite du pedagogue ne doit pas nous impressionner. J'ai eu un maоtre de philosophie (Kurulf), qui a fini par etre pendu en Suede. Cela ne m'a pas empeche d'apprendre la philosophie. La moralite est sans contredit une qualite emi-nente: mais on peut l'acquerir а tout age, et sans etude, tandis qu'il n'y a qu'un age pour developper l'esprit et acquerir des connaissances positives. Nous avons des vertus du reste: ce sont les sciences qui nous manquent. Micha doit posseder le latin et le grec en perfection avant l'age de 16 ans. Les autres sciences viendront facilement а la suite. Il nous faut donc le pedagogue, quand meme. Soumettez ces considerations а votre femme, et tachez de dissiper ses preventions.

Un second point de la meme importance, est le developpement des forces physiques. Il n'y a encor qu'un age pour cela - l'adolescence, et qu'un moyen - la chasse. Donnez un bon fusil а Micha et laissez le courir dans les marais et les forets durant la belle saison. Ses etudes n'en souffriront pas et sa sante y gagnera.

Le Reverend Pere, qui m'a propose d'ecrire et m'en a fourni les moyens, est un brave homme. Recevez-le amicalement: A son premier voyage il a ete embete par Scheidowitch. Vendez quelques effets ou quelques livres, pour lui faire un petit cadeau. Cela dissipe la simplicite. Adieu, mon cher ami, saluez les votres et tous ceux qui se rappelent encor de moi. Je vous remercie cordialement pour les preuves de votre inalterable amitie et suis pour la vie votre tout devoue Michel.

Перевод:

Мой дорогой друг! Книги, вещи и провизия, посланные со святым отцом, дошли до меня в сентябре месяце 1842-го1. Я тотчас узнал подсвечники моей доброй сестры по изгнанию. Они мне доставили такую же радость, как если б то было письмо, - столько воспоминаний пробудили они о жизни в Урике. Поблагодарите ее хорошенько за это доказательство дружбы. Среди книг и вещей есть лишние, как, например, кухонная утварь, болтовня Ламенне, фарфор и т. д. и т. д.2 Моя темница до того переполнена, что негде повернуться. Впрочем, все ваши распоряжения о моем погибшем состоянии безукоризненны. Особенно я благодарен за заботы о моем бедном Варке. Ему можно давать холодное мясо два-три раза в неделю, дабы скрасить его старость. Вы ничего не пишете о расходах по пересылке. Напишите моей сестре, чтобы она возместила стоимость пересылки девяти ящиков. Эта бедная женщина сейчас в Берлине, где ее сын надоедает Гумбольдту и всем университетским ученым своим арабским языком3. Вы мне доставите большое удовольствие, прислав стеновые часы с memento mori4 и образ пресвятой девы. По-видимому, мне суждена медленная смерть в тюрьме вместо мгновенной на эшафоте. Я равно готов к той и другой.

Перейдем к вашим делам, которые интересуют меня столько же, сколько мои. Выписали ли вы немецкого педагога для Миши? Это необходимо. Нравственность педагога не должна нас волновать. У меня был учитель философии (Кирульф)5, кончивший жизнь на виселице в Швеции. Это не помешало мне изучать философию. Нравственные качества бесспорно важны; но их можно приобрести во всяком возрасте и без учения, тогда как для умственного развития и усвоения положительных знаний есть лишь один возраст. Добродетели у нас достаточно; не хватает знаний. Миша должен до 16 лет в совершенстве овладеть латынью и греческим. Другие науки после этого дадутся ему легко. Следовательно, учитель необходим, что бы там ни было. Представьте эти доводы вашей жене и постарайтесь рассеять ее предубеждения.

Второй столь же важный вопрос - развитие физических сил. Для этого также существует лишь один возраст - отрочество, и только один способ хота. Дайте Мише хорошее ружье, и пусть он бегает по болотам и лесам в лучшее время года. Занятия его от этого не пострадают, а здоровье выиграет6.

Святой отец, который предложил мне писать и снабдил для этого средствами, хороший человек. Примите его дружески7. Во время первой его поездки ему досаждал Шейдович8. Продайте что-нибудь из вещей или книг, чтобы сделать ему небольшой подарок. Это убавит ему простодушия9. Прощайте, мой дорогой друг. Поклонитесь вашим и всем, кто еще меня помнит. Сердечно благодарю за доказательства неизменной дружбы и остаюсь навсегда вашим преданным другом.

Михаил.

Примечания:

Письмо 3. С.Г. Волконскому (с. 253-235)

Печатается по французскому подлиннику ПД (ф. 187, собрание Л.Б. Модзалевского, из архива кн. Волконских, № 89). Впервые в русском переводе (с некоторыми сокращениями и неточностями) опубликовано: Гессен, Коган, с. 270-272. Письмо приблизительно датируется по упоминанию о вещах, полученных в сентябре 1842 г.: наиболее частая возможность оказии была у Лунина на рождество, когда в Акатуй из Иркутска приезжал католический священник (см. примеч. 1); в то же время если бы 1842-й год еще не кончился, Лунин скорее всего написал бы просто о прибытии вещей «в сентябре», без указания года.

1 Книги, вещи и провизия ... в сентябре месяце 1842-го. - Книги, вещи Лунина были сложены в девяти ящиках и по распоряжению властей отправлены из Иркутска с ксендзом Кирияком Филипповичем. 7 июня 1842 г. ящики прибыли в Нерчинский завод, Лунину же выданы в сентябре, см. Цуприк, с. 116. Ксендз Филиппович - единственный, кому было разрешено навещать Лунина в Акатуе. В документах Нерчинском горного правления сохранилась расписка Филипповича в получении письма (3 ноября 1843 г.; ГАЧО, ф. 31, № 1372, л. 528). 21 марта 1845 г. полковник А.Ф. Родственный просил распорядиться, чтобы ксендза Филипповича допускали к Лунину (ЦГАОР, ф. 109, 1 эксп., ед. хр. 61, ч. 134, л. 248).

2 Среди книг и вещей ... и т. д. -  В сохранившемся реестре вещам и книгам М.С. Лунина упоминаются четыре тома сочинений аббата Ф. Ламенне, французского мыслителя и христианского социолога. Вероятно речь идет о его сочинении «Essai sur l'indifference en matiere de religion» («Опыт о равнодушии в вопросах веры»), бывшем в урикской библиотеке Лунина.

Любопытно, что еще за несколько лет до того из Иркутска был разослан запрет на книги, «изданные на французском языке аббатом де Ламенне» (ГАИО, ф. 24, оп. 3, № 186, к. 9).

О библиотеке Лунина в Акатуе см.: Цуприк, с. 116-120.

3 Эта бедная женщина ... арабским языком. - В своих письмах к брату Е.С. Уварова постоянно извещала его об успехах сыновей, особенно С.Ф. Уварова (письма № 557 от 4 мая 1840 г., № 559 от 18 мая 1840 г., № 561 от 1 июня 1840 г. и др. ПД, ф. 368, оп. 1, № 23). Об успехах сына в ориенталистике она писала в последних письмах, полученных Луниным в Урике (№ 576 от 11 сентября 1840 г. и № 584 от 6 ноября 1840 г.; см. там же).

Говоря о Гумбольдте, Лунин вероятно подразумевал известного немецкого филолога Вильгельма Гумбольдта, который, однако, скончался в 1835 г. В России особой известностью пользовался его брат, Александр (1769-1859), естествоиспытатель и путешественник.

4 ... стеновые часы с memento mori .... -  Известна собственноручная расписка Лунина от 25 марта 1845 г.: «стеновые часы получил» (Штрайх, I, с. 115). Однако по всей видимости это были не те часы, о которых пишет здесь Лунин, см. примеч. 1 к акат. п, № 5.

5 ...учитель философии (Кирулъф)... - Шведа Кирульфа Лунин упоминал в числе своих воспитателей на допросах 1826 г. (см. ВД, III, 128).

6 Занятия его... здоровье выиграет. - Лунинский план занятий для М. Волконского.

7 Святой отец ... Примите его дружески. -  Ксендз Кирияк Филиппович, с именем которого связаны другие эпизоды нелегальных связей Лунина и Волконских, см. выше, примеч. 1.

8 ... досаждал Шейдович. - Личность неизвестная, возможно, другой ксендз, более усердно служивший местным властям.

9 Это убавит ему простодушия. - В других письмах из Акатуя Лунин использует термин «Simplicite» как условное обозначение ксендза-посредника.

67

4. С.Г. Волконскому

[img2]aHR0cHM6Ly9zdW45LTQ2LnVzZXJhcGkuY29tL2ltcGcvOWtqM0lvRjdFck8wYU44VzJqYTEzeWxnaUhudjdCMTVxc3J4aEEvZFprbkdEbkh1c0kuanBnP3NpemU9MTM0MHgxODI1JnF1YWxpdHk9OTUmc2lnbj1kZjM1MjVjOTk0YTFkMmQ1MDhkYjFjY2RmOTYxNTk0MyZ0eXBlPWFsYnVt[/img2]

1843 г. январь - май.

Mon cher Ami! Je viens de recevoir votre letlre de l'an passe, ou vous me demandez une autorisation par ecrit, а l'egard de la fortune naufragee. Mais vous oubliez que je suis au secret, garde а vue, prive de tout moyen d'ecrire. Vous ignorez peut-etre qu'il a ete question de me fusiller, et que cette peine a ete commuee en detention au cachot а vie ce qui revient au meme. Le moyen de donner un plein pouvoir officiel et legal dans une position aussi dramatique? Disposez donc de la maison comme vous le jugerez а propos. Si vous la vendez que le produit de la vente soit employe au profit de Wassilitch et de sa famille. Je n'ai pas reсu l'image de la Ste Vierge.

La pendule se trouve chez les Polonais. Il fallait s'entendre avec les autorites pour m'expedier ces effets. Concertez vous avec la Simplicite pour me faire parvenir la pendule officiellement. C'est une grande privation pour moi d'ignorer l'heure, durant les longues nuits blanches du cachot. Envoyez aussi le reste des livres, en exigeant que les fraix de transport soient preleves sur les fonds а moi, deposes au Zawod de Nerchinsk. Ma sante se soutient, en depit des mesures qu'on prend pour la detruire. Je suis en general content de ma situation: тольeо нет Aарee! Ce calembour n'est pas une plaisanterie, mais une triste verite. Il m'arrive de voir en songe les excellents repas qui j'ai fait chez vous et chez les Troubetskys. Un morceau de viande est une rarete dans ce pays. Le the sans sucre, le pain, l'eau, quelquefois du gruau, voilа mon regime journalier. Adieu, mon cher et respectable ami, saluez de ma part tous les notres, et croyez а la sincere amitie et а la parfaite reconnaissance de votre devoue Michel.

Перевод:

Мой дорогой друг! Я получил сейчас ваше прошлогоднее письмо, в котором вы просите письменного полномочия заботиться о моем погибшем состоянии. Но вы забываете, что я содержусь в одиночном заключении, под неусыпным надзором и лишен всякой возможности писать. Вы не знаете, быть может, что меня собирались расстрелять, и наказание было заменено пожизненным заключением1, что одно и то же. В подобном трагическом положении как могу я дать официальную и законную доверенность? Располагайте домом, как сочтете нужным. Если вы его продадите, пусть выручка будет употреблена в пользу Василича и его семьи.

Образ пресвятой девы я не получил. Стенные часы находятся у поляков. Надо бы снестись с властями, чтобы эти вещи ко мне препроводили. Договоритесь с Простодушием, чтобы часы были мне пересланы официальным порядком. Для меня большое лишение не знать времени долгими бессонными ночами в тюрьме. Пришлите мне также оставшиеся книги, требуя, чтобы расходы по пересылке были оплачены из моих денег, находящихся в Нерчинском заводе. Мое здоровье сносно, несмотря на меры, принимаемые к его разрушению. В общем я доволен своим положением: только нет Варки! Этот каламбур не шутка, но печальная истина. Мне случается видеть во сне отличные обеды, которые я ел у вас и у Трубецких. В этом краю кусок мяса - редкость. Чай без сахара, хлеб, вода, иногда каша - вот моя ежедневная пища. Прощайте, мой дорогой и уважаемый друг, поклонитесь от меня всем нашим и верьте в искреннюю дружбу и глубокую благодарность преданного вам Михаила.

Примечания:

Письмо 4. С.Г. Волконскому (с. 255-256)

Печатается по французскому подлиннику ПД (ф. 187, № 89), надпись на обороте л. 2 «Сергею Григорьевичу Волконскому». Впервые опубликовано в русском переводе в кн. Гессен, Коган, с. 278-279. Датируется по связи содержания этого письма с акат. письмом № 3: последнее С.Г. Волконский очевидно получил и с тем же посредником («Простодушием») сумел ответить Лунину; Лунин же снова использует уже освоенный канал связи (по всей видимости, через ксендза Филипповича).

В письме № 4 развиваются некоторые мотивы, начатые в предыдущем: о доставке в Акатуй «стеновых часов» и «образа пресвятой девы», об «оставшихся книгах». Такова же и фраза «договоритесь с Простодушием...»

1 ...заменено пожизненным заключением... - Второй процесс над Луниным, в сущности, закончился в начале 1842 г. После разговора с Николаем I Бенкендорф распорядился (24 февраля 1842 г.): «Лунина оставить под строгим заключением...» (Окунь, с. 254).

68

5. M.H. Волконской

1843 г., не ранее мая.

Vos lettres, Madame, m'arrivent regulierement et contribuent а adoucir les rigueurs de ma captivite. Je vous aime а l'egal de ma Soeur, pour ces preuves de votre constante amitie. Il y a un merite, chez nous, а etre en relations avec un adversaire du Pouvoir. La Simplicite a fait de siennes. Imaginez que la pendule est en pieces, l'ambre en poudre, les provisions en compote, etc, etc. Elle pretend que c'est la faute de l'emballage, mais je n'en crois rien. Il aurait mieux valu s'entendre avec les autorites locales, et expedier les effets par poste. - Les etudes de Micha me donnent а penser au fond du cachot. Le principal objet pour le moment est la linguistique.

Outre le Franсais et l'Anglais, le Latin et l'Allemand sont d'une necessite absolue. Ses quatre langues sont les clefs de la civilisation contemporaine. Il y a en-corune clef: le Grec, mais cela viendra plus tard. Je vous conjure de parler toujours franсais ou anglais а Micha, et jamais russe. Cela vous genera un peu au commencement, mais vous finirez par vous y faire et il en retirera le plus grand profit. Une causerie vaut dix leсons.

Votre frere Alexandre est sans doute au courant des ouvrages scientifiques, adoptes dans les ecoles primaires а l'etranger; et surtout en France ou l'education publique est la mieux entendue а notre epoque. Demandez lui un choix de ces ouvrages pour l'histoire, la geographie, les mathematiques etc. etc. A l'aide des sources on peut faire d'aussi bonnes etudes en Siberie, qu'en Allemagne ou en France. Ce ne sont pas les maоtres qui donnent l'esprit et le jugement: c'est le bon Dieu. Il y a presque autant d'universites et d'ecoles que d'auberges dans le monde. Cependant le monde est rempli d'ignorants et de pedants.

La mort de mon cher Nikita est une perte immense pour nous. Cet homme valait а lui seul une Academie. Il m'est impossible de consentira la vente des Bollan-distes, que ma Soeur a fait venir pour moi а grands frais de l'etranger. Cet ouvrage est une source precieuse de notions historiques, relatives au moyen age. Le Reverend Архeереe vous propose un marche d'Arlequin. Le plus prudent serait d'eviter toute espece de relation avec ces Messieurs, qui ne sont que des gendarmes deguises. Vous connaissez la part qu'ils ont pris а notre proces. Il faut tout pardonner: mais rien oublier.

Pour se faire une idee de ma situation actuelle, il faut lire les Mysteres d'Udolphe, ou tel autre roman de M-me Radcliffe. Je suis plonge dans les tenebres, prive d'air, d'espace et de nourriture, entoure de brigands, d'assassins et de faux-monnayeurs. Mon unique distraction est d'assister au supplice du Knout, dans la cour du Chateau. Au milieu de cette situation dramatique, calculee pour abreger mes jours, ma sante se soutient а merveille, et mes forces loin de decroоtre semblent augmenter. Je souleve neuf pouds d'une main sans effort. L'epreuve actuelle m'a pleinement convaincu, qu'on peut etre heureux dans toutes les situations de la vie: et qu'il n'y a que les sots et les betes de malheureux dans ce monde. Adieu ma bonne soeur d'exil. Agreez l'assurance de la parfaite amitie que vous porte votre tout devoue Michel.

Перевод:

Ваши письма, сударыня, приходят ко мне регулярно и скрашивают суровость моего заточения. Я люблю вас не меньше, чем мою сестру, за эти доказательства неизменной дружбы. У нас почитается заслугой быть в сношениях с противником власти Простодушие натворил бед. Представьте себе, что часы разбиты в куски, янтарь превратился в порошок, провизия - в кашу и т. д. Он утверждает, что виновата упаковка, но я не верю. Было бы лучше договориться с местными властями и отправить вещи по почте1. Мишины занятия дают мне пищу для размышлений в темнице. Главное сейчас - это изучение языков.

Помимо французского и английского, необходимы безусловно латынь и немецкий. Эти четыре языка - ключи современной цивилизации. Есть еще один ключ - греческий язык, но это придет позднее2. Заклинаю вас всегда говорить с Мишей по-французски или по-английски и никогда по-русски. Вначале это вас будет несколько стеснять, но вы постепенно привыкнете, а он извлечет из этого величайшую пользу. Одна беседа стоит десяти уроков.

Ваш брат Александр3, без сомнения, в курсе учебных руководств, принятых в начальных школах за границей, особенно во Франции, где народное образование в наше время поставлено лучше всего. Попросите его выслать подбор таких руководств по истории, географии, математике и т. д. При помощи подобных источников можно заниматься так же хорошо в Сибири, как в Германии или во Франции. Разум и суждение даются нам не учителями, а богом. В мире почти столько же университетов и школ, сколько постоялых дворов. И тем не менее, мир полон невежд и педантов.

Смерть моего дорогого Никиты - огромная потеря для нас. Этот человек один стоил целой академии. Я никак не могу согласиться на продажу Болландистов4, которых моя сестра выписала для меня из-за границы с большими издержками. Этот труд - драгоценный источник исторических сведений, относящихся к средним векам. Преосвященный Архиерей5 предлагает вам смехотворную сделку. Разумнее всего избегать всякого общения с этими господами, которые не что иное, как переодетые жандармы. Вы знаете роль, которую они сыграли в нашем процессе6. Надо все прощать, но ничего не забывать.

Чтобы составить себе понятие о нынешнем моем положении, нужно прочесть «Удольфские таинства» или иной роман г-жи Радклиф7. Я погружен во мрак, лишен воздуха, пространства и пищи, окружен разбойниками, убийцами и фальшивомонетчиками. Единственное мое развлечение - присутствовать при наказании кнутом во дворе тюрьмы. В этом драматическом положении, рассчитанном на то, чтобы сократись мои дни, здоровье мое находится в великолепном состоянии и силы мои, вместо того чтобы убывать, кажется, увеличиваются. Я поднимаю без усилия девять пудов одной рукой. Нынешнее испытание совершенно убедило меня, что можно быть счастливым во всех жизненных положениях и что в этом мире несчастливы одни лишь глупцы и скоты. Прощайте, добрая моя сестра по изгнанию! Примите уверения в совершенной дружбе, которую питает к вам всецело преданный Михаил.

Примечания:

Письмо 5. М. Н. Волконской (с. 256-258)

Печатается по французскому подлиннику ПД (ф. 187, № 87), на обороте листа надпись рукою Лунина: «Madame la Princesse Wolkonska» («Княгине Волконской»). Русский перевод, с некоторыми сокращениями и неточностями, впервые опубликован в кн.: Гессен и Коган, с. 272-275. Письмо датируется по упоминанию о смерти Н.М. Муравьева (28 апреля 1843 г.).

1 Простодушие натворил бед... отправить вещи по почте. - Речь идет, вероятно, о ксендзе Филипповиче, см. примеч. 1 к акат. письму № 3. Посылка, доставленная с помощью «святого отца», была в таком жалком виде, что Лунин не упускает случая сказать об этом в ответном письме Волконским. Как и прежде, злоупотребления властей (в том числе почтовые неполадки) вызывали ответную реакцию декабриста; в числе расписок за полученные посылки сохранилась и следующая: «1842 года, майя 29, разбитый ящик, в котором разбитых картузов турецкого табака 14 фунтов, получил» (Эйдельман, с. 322-323). Расписка Лунина (25 марта 1845 г.) в получении «стеновых часов» показывает, что одни часы были доставлены ему с оказией и разбились, другие же пришли официальным путем, см. примеч. 4 к акат. письму № 3.

2 ... греческий язык ... придет позднее. - О занятиях с М. Волконским и о пользе языков, в том числе «мертвых языков», «ключа к высшему знанию», Лунин постоянно писал в письмах к Волконским, а также в ЗК (запись от 27 августа 1837 г.).

3 Ваш брат Александр... - Александр Николаевич Раевский (1795-1868), старший брат М.Н. Волконский, много занимавшийся в это время проблемами образования в связи с воспитанием своей дочери.

4 Я никак не могу согласиться на продажу Болландистов... - Болландисты - монахи, принадлежавшие по преимуществу к иезуитскому ордену и занимавшиеся подготовкой издания «Acta Sanctorum» («Жития святых»); их собрание, начатое И. Болландом (Болландусом) издавалось в Антверпене в 1643-1762, затем в Брюсселе и Париже. Е.С. Уварова отправила Лунину 5 декабря 1836 г. 51 том (ПД, ф. 368, оп. 1, № 22, п. 393).

Опись библиотеки Лунина в Урике, составленная при его аресте 27 марта 1841 г., согласно подсчетам Манассеина, включала 397 книг (123 названия) на латинском, греческом, французском, английском, немецком, польском и русском языках. В их числе 49 томов «Acta Sanctorum», хранящихся ныне, вместе с некоторыми другими книгами Лунина, в Научной библиотеке Иркутского гос. университета (см. Манассеин, с. 117, Окунь, с. 266). Внук декабриста Волконского утверждал, что часть книг Лунина (в том числе старинное издание Блаженного Августина), его отец, М.С. Волконский, приобрел в Москве, «где-то на толкучке» - см. Волконский С. М., с. 98-99.

5 Преосвященный Архиерей... - иркутский архиерей Нил, пытавшийся приобрести издание «Acta Sanctorum» за мизерную сумму.

6 Вы знаете роль... в нашем процессе. - Лунин, очевидно, подразумевает лицемерное поведение в Верховном уголовном суде представителей духовенства, формально уклонившихся от голосования за смертную казнь, но фактически санкционировавших все правительственные меры. С. Гессен и М. Коган (с. 284) видели в этих строках намек на протоиерея П.Н. Мысловского, посещавшего заключенных в Петропавловской крепости; однако некоторые декабристы (Якушкин, С. Муравьев-Апостол) относились к Мысловскому положительно.

7 Удольфские таинства... г-жи Радклиф. - Роман «Удольфские тайны» Анны Радклиф (1764-1823), английской писательницы, популярной в свое время благодаря «романам ужасов».

69

6. М.С. Волконскому

1843 г. не ранее мая (?)

Му dear master Michael!

I have been much pleased with your last letter, and warmly recommend to you the study of the English language. It is not so very easy, and requires a good deal of attention and diligence: but you are no more a child, and will, I hope, overcome ail difficulties as a man. Remember, my dear, that your progress in knowledge is the best proof you can give me of your friendship. - Do not read ail sort of books, that may fall in your hands. You must know that the world is full of foolish books, and that the number of useful books is very small. As soon as you recieve a new book, the first thing is to consider of what utility it may be to you. If you find that it contains nothing else, but empty stories or dull reasoning, throw it directly away, and take up your grammar or some other good book, that offers positive instruction. Time is precious at your age. Every hour lost in babbling or reading non-sense, will require several days of labour. Part of summer may be spent in walking, sporting etc. etc. but the whole winter must be employed in stu-dying from morning till evening. Farewell my dear master Michael, kiss your mamma's and sister's hand, and believe me for ever your faithful friend Michael.

Перевод:

Мой дорогой Миша! Твое последнее письмо доставило мне большое удовольствие, и я от души советую тебе изучать английский язык. Это не так легко и требует много внимания и прилежания; но ты уже не ребенок и, я надеюсь, справишься со всеми трудностями как мужчина. Помни, мой дорогой, что твои успехи в науке являются лучшим доказательством твоей дружбы ко мне. Не читай всякую книгу, какая может попасть тебе в руки. Знай, что мир полон глупых книг, а число полезных книг очень мало. Получив новую книгу, ты первым делом должен подумать, какую пользу может она принести тебе. Если ты не найдешь в ней ничего, кроме пустых рассказов или скучных рассуждений, отбрось ее сразу же и возьмись за свою грамматику или какую-нибудь другую хорошую книгу, которая дает положительные сведения. В твои годы время дорого. Каждый час, потерянный в болтовне или в чтении чепухи, потребует потом нескольких дней работы. Часть лета можно употребить на прогулки, занятия спортом* и т. д., но зима должна быть полностью посвящена занятиям с утра и до вечера.

Прощай, дорогой мой Миша. Поцелуй руку у твоей матери и сестры и верь, что я навсегда твой верный друг Михаил.

Примечания:

Письмо 6. М.С. Волконскому (с. 258-259)

Печатается по английскому подлиннику ПД (ф. 187, № 88). На обороте «Михаилу Сергеевичу Волконскому»; письмо предшествует другому английскому письму Лунина Мише Волконскому (см. ниже письмо, № 9), где Лунин ссылается на более раннее послание («я говорил тебе в моем последнем письме...»).

Возможно № 6 было послано вместе с акатуйским письмом № 5 к М.Н. Волконской, где Лунин рассуждает о занятиях Миши иностранными языками; если в письме № 1 Лунин радовался «некоторым успехам» мальчика в английском, то теперь он советует матери говорить с ним «по-французски и по-английски»; соответственно, и английское послание, с которым Лунин обращается к юному Волконскому, теперь длиннее и сложнее, чем краткая, простая приписка в письме № 1. В детстве сам Лунин переписывался по-английски с дядей, М.Н. Муравьевым, см. ОПИ ГИМ, ф. 445, № 53, 55; ф. 241, № 35.

70

7. С.Г. Волконскому

1843 г. май - декабрь.

En m'adressant а vous, cher ami, je mets de cote l'expression des sentiments, et j'aborde directement les affaires. Si ma maison convient а Mr. Mrozowsky vous conviendrez du prix et la lui cederez. Le produit de la vente sera employe au profit de Wassilitch et de sa famille, de la maniere dont vous jugerez convenable. Envoyez moi le reste des livres, ainsi que l'image de la Ste Vierge, par la voie des autorites, en exigeant que les frais de transport soient preleves sur les sommes а moi, qui pourrissent improductivement dans les caisses du gouvernement. Ma sante se soutient а merveille. A moins qu'on ne s'avise de me pendre ou fusiller, je suis capable de vivre cent ans.

Mais j'ai besoin de drogues et de medecines pour les pauvres compagnons de ma captivite. Envoyez de quoi traiter les fievres, les refroidissements et les blessures du Knout et des baguettes militaires. Les depenses а ce sujet seront egalement remboursees sur mes fonds. J'ai quelques milliers de Roubles ici: mais c'est tout comme si je n'avais rien, а cause de la detention au secret. Adieu mon tres cher ami. Si vous tenez а avoir des lettres plus longues et plus detaillees, envoyez du papier et de la poudre а encre. Mes amities а ceux qui se rappellent de moi et me comprennent. Votre devoue, Michel.

Перевод:

Обращаясь к вам, дорогой друг, я оставляю в стороне выражения чувств и прямо приступаю к делу. Если мой дом подходит г. Мрозовскому1, столкуйтесь о цене и уступите дом ему. Деньги, вырученные от продажи, употребите в пользу Василича и его семьи тем способом, какой найдете удобным. Пошлите мне оставшиеся книги и образ пресвятой девы чрез посредство властей, требуя, чтобы издержки по пересылке были удержаны из принадлежащих мне денег, которые бесплодно гниют в правительственных кассах.

Здоровье мое удивительно. Если только не вздумают меня повесить или расстрелять, я способен прожить сто лет2. Однако мне нужны и лекарства и лекари для бедных моих товарищей по заключению. Пришлите средства от лихорадки, простуды и от ран, причиняемых кнутом и шпицрутенами. Издержки на это будут также возмещены из моих средств. Здесь у меня есть несколько тысяч рублей, но это все равно, как если б у меня ничего не было из-за того, что я содержусь в одиночке. Прощайте, мой дражайший друг. Если хотите получать более длинные и подробные письма, присылайте бумагу и чернильный порошок. Мои дружеские приветы всем, кто меня помнит и понимает. Преданный вам Михаил.

Примечания:

Письмо 7. С.Г. Волконскому (с. 259260)

Печатается по французскому подлиннику ПД (ф. 187, № 89); на обороте листа «Сергею Григорьевичу Волконскому: Первая публикация (в русском переводе) - Гессен, Коган, с. 279-280).

Датируется по связи содержания письма с другими акатуйскими письмами: 1) как и в письме № 4 повторяется мысль о продаже дома (но в более конкретной форме: Волконский уже успел сообщить Лунину имя предполагаемого покупателя); 2) еще раз повторена мысль о помощи семье Василича; в следующем же письме № 8 Лунин благодарит Волконского за исполнение этой просьбы; 3) как в предыдущих письмах и как в следующем (№ 8), Лунин просит прислать оставшиеся книги и «образ пресвятой девы», но уже не просит прислать часы (о судьбе которых см. акат. письмо № 5).

К тому же, если прежде Лунин надеялся на оказию, то после неудачи с доставкой часов и других предметов он желает, чтобы вещи шли «через посредство властей». Таким образом несомненно, что письмо № 7 (прежде считавшееся последним акатуйским посланием) написано в 1843 г. - между маем (ранняя из возможных дат акат. письма № 6) и рождеством 1843/1844 г. См. примеч. к письму № 8.

1 Мрозовский - вероятно, польский ссыльный.

2 ...я способен прожить сто лет. - Возможно, Лунин намекает на угрозы со стороны местных властей. О смерти Лунина см.: Эйделъман Н. Смерть М. Лунина. История СССР. 1969. № 5, с. 141-152.


You are here » © Nikita A. Kirsanov 📜 «The Decembrists» » Из эпистолярного наследия декабристов. » М.С. Лунин. «Письма из Сибири».