10. Состарившаяся красотка*
[Конец 1810-х - 1825]1
Подражание Горацию, кн. IV, ода XIII2
Audivere, Luce, Di mea vota3
Ликида! Наконец услышаны Богами
Моления мои:
Увяли прелести твои,
Ты состарилась; но юности красами
Ещё желаешь ты блистать,
На пиршествах ещё ты любишь веселиться.
В твои лета порхать, резвиться
Не стыдно ли? - Поверь, пора бы перестать.
Нет, птичка-купидон вовек не отдыхает
На веточке сухой;
Зуб чёрный, волосок седой,
Амура всё в тебе страшит и отгоняет.
Наморщено твоё чело
Напрасно красится каменьями драгими;
Уж то не наградится ими,
Что время быстрое на крыльях унесло.
Где юность? Где краса? - Жестокие удары!
И от Ликиды сей,
Что в плен влекла красой своей,
Которой прелести лишь прелестям Кинары4
Одной привыкши уступать,
Осталось что теперь? - Морщин собор ужасный
И в горб согнутый стан прекрасный.
В Ликиде можно ли Ликиду нам узнать?
Что ж? - Своенравный рок немногими летами
Кинару подарил;
Но как ворону наградил
Ликиду многими и скучными годами,
Затем, чтоб молодежь могла,
Когда случается с красоткой сей встречаться,
Над ней досыта посмеяться
И, пальцем указав, сказать: как ты мила!
[В. Давыдов]
Honni soit qui mal y pense5.
* Подлинник на рус. яз.
ГАРФ, ф. 1146 (Волконских), оп. 1, д. 2036, л. 1-2.
1 Датировка на основании следующего: стихотворение написано зрелым автором, владеющим достаточным опытом стихосложения; В.Л. Давыдов подражает эподам Горация (метрическая форма, когда стихотворение разделено на двустрочие, в котором первый стих обыкновенно длиннее второго), что требовало немалого литературного навыка.
2 Квинт Гораций Флак (65-8 до н.э.) - римский поэт, автор 4 книг од (числом 103), сатир, эподов и т.д., вышедших в период с 23 до н.э до 13 до н.э. В России часть од была переведена с 1753 г. (ода XIII из 4-й книги не вошла). Первое полное издание од было предпринято поэтом А.А. Фетом (Оды Квинта Горация Флакка. Пер. с латинского А. Фета. СПб., 1856). Поэтому В.Л. Давыдов читал Горация либо в оригинале, на латинском языке, либо в немецком и французском переводах. Всеми этими языками декабрист владел.
В оде XIII, кн. IV, поэт излил желчь в адрес женщины по имени Лика, которая несколько лет назад отказалась ответить ему взаимностью.
3 Audivere, Lyce, Di mea vota (лат.) - первая строка XIII оды. В переводе А.А. Фета: «Лика, услышали Боги меня».
4 Кинара - имя возлюбленной Горация, рано умершей.
5 Honni soit qui mal y pense (франц.) - «Позор тому, кто дурно об этом подумает» - девиз ордена Подвязки, учреждённого в 1350 г. Надпись с девизом вышивалась золотом на ленте, которая носилась ниже левого колена и крепилась золотой пряжкой.







