111. А.Ф. Бригену
<Ялуторовск>, 13 сентября <1846 г.>
Удивил ты меня твоей запиской с чревовещателем. Принять и приласкать человека, которого ни ты, ни я не знаем. Разумеется, я принял эту прозу за поэзию и отправил тирольца на квартиру, где обыкновенно останавливаются комедианты, посещающие Ялуторовск. Пригласил приезжего прийти чай пить и старался доказать ему, что он своим чревом нисколько не расшевелит нашей почтенной публики. Советовал ему скорей ехать в Тюмень и пробираться до грязи в Казань. Цинцильман, кажется, со мной согласен. Наконец, если будет действовать, то я, в уважение твоей рекомендации, только могу заплатить ему оброк, но все-таки позволь избавиться от посещения его театра. Видал я довольно этих штукарей.
Басаргин порадовал меня известием о "Кесаре". По-моему, тут Жуковский действует лучше самого героя. Спасибо, что он так мило берется быть повивальной бабушкой. Вам остается представить младенца в приличном виде. Чем больше положите ему на зубок, тем лучше*.
*(В 1844-1846 гг. декабрист А.Ф. Бриген перевел "Записки о галльской войне" Юлия Цезаря и с 1845 г. начал переписываться с В.А. Жуковским о возможности издания перевода. Жуковский обратился к управляющему III Отделением Л.В. Дубельту, а тот к царю. Последовало высочайшее разрешение. Тогда Жуковский предложил Бригену "уступить ему рукопись перевода на одно издание с правом пользоваться продажею его в продолжение трех лет по выходе в свет книги" за 2500 р. ассигнациями с тем, чтобы после реализации издания полностью рассчитаться с переводчиком, оставив себе только деньги, затраченные на печатание книги.
Не сомневаясь, что предложение будет принято, Жуковский писал Бригену, что высылает предложенную сумму в III Отделение. Оттуда ее переслали Бригену. Однако издание перевода Бригена так никогда и не состоялось. Жуковский, действуя по просьбе Н.И. Тургенева, многим обязанного А.Ф. Бригену и предоставившего необходимую сумму, думал скорее не об издании перевода, а просто о материальной поддержке декабристу. Подробнее об этом см.: Тальская О.С. К истории перевода А.Ф. Бригеном "Записок" Гая Юлия Цезаря.- В кн.: Сибирь и декабристы, вып. 3.)
Перекрест получил здесь у откупщика кабак, без всякого залога. Следовательно, ты не хлопочи больше об нем.
Дружески обнимаю тебя, любезный друг. Благодарю, что сказал несколько слов с чревовещателем, но все-таки лучше, если вперед ограничишься голосовещателями,- довольно и с ними возиться, помимо этих феноменов.
Все наши тебя приветствуют, а ты за нас поклонись Дросиде Ивановне.
Если хочешь знать, справедлива ли весть, дошедшая до твоей Александры, то обратись к самому Евгению: я не умею быть историографом пятидесятилетних женихов, особенно так близких мне, как он. Трунить нет духу, а рассказывать прискорбно такие события, которых не понимаешь. Вообще все это тоска. Может быть, впрочем, я не ясно вижу вещи, но трудно переменить образ мыслей после многих убедительных опытов.
Прощай, друг. Не прими моих строк за чревовещание, - я, право, с некоторого времени не раз поверяю сам себя и испытываю, нет ли во мне задвижки.
Верный твой И. П.







