12
(Е.Н. Орлова - В.Ф. Вяземской)*
<Милятино.> 26 января 1827 г.
Милый друг, Панин, податель этого письма1, вручит Вам две хрустальных шкатулки для медали Байрона; посылаю их Вам, чтобы доказать Вашему мужу, что я занималась его интересами, а задержал медаль мой господин и повелитель для того, чтобы иметь формы. Если шкатулки не подойдут, надо мне заказать другие2. Панин передаст Вам также две хрустальных шкатулки для драгоценностей; посмотрите, подойдут ли они Вам. Дорогой друг, постарайтесь достать мне белого бархату для вышивки; посылаю Вам все деньги, которые у меня есть, и прошу Вас купить мне шерсти оттенков пунцового мака у голландского еврея, который никогда не продает в кредит. Я хотела бы еще несколько оттенков синих. Купите мне еще 8 арш<ин> тюля, немного шире, чем приложенный здесь, с краями или без них.
«Телеграф» получен, прочитан, обсужден, прокомментирован и в общем довольно хорошо принят милятинскими аристархами, но письмо из Дрездена3, но увы, даже ошибочное употребление слов не ускользнуло от их критики. Предоставляю Михаилу заботу развернуть все это. До свидания, дорогие друзья, да пошлет вам бог мир и довольствие, которое превосходит богатство.
*Перевод с французского.
(Орлов - Вяземскому)
С «Телеграфом» тебя поздравляю. Ежели он далек еще от хорошего журнала в строгом смысле, по крайней мере, он лучше всех прочих. Полевому принадлежит честь редакции, но вижу по всему, что благонамеренность принадлежит тебе и твоему влиянию. Перевод отрывка Сея прекрасен4. Журналистика очень мила; разбор библиографический очень хорош.
И правду сказать, там говорено то, о чем я всякий раз, как читал журналы, гневался. Азбука - не книга, а географии наши едва не много выше правил Недоросля насчет географии5. Твои рассуждения о словах также хороши, только то, что тебе сперва говорил, то и теперь скажу6. А Гогсе из желания лучше выразиться, ты впадаешь в абстракцию*. Иногда надобно два раза читать, чтоб понять, а когда поймешь, то мысль по нутру.
Прощай, любезный друг, целую тебя в курносый твой нос.
**Скажи добрейшей княгине, что я теперь счастлив в любви, как и в дружбе. У меня появился маленький друг и большой друг, то есть маленькое сито и большое сито, через которые я просеиваю. Это не мой каламбур, а Робера Гискара, или Робера химика, или Робера храброго, или Робера горбатого**7.
*Слова, заключенные в звездочки, написаны по-французски.
(Рукой Е.Н. Орловой:)
Я послала Д. Давыдову наш пробный слепок с медалей.
В архиве Вяземских сохранились еще письма М.Ф. и Е.Н. Орловых к В.Ф. Вяземской, характеризующие их литературные интересы. Приводим из них выдержки:
(Рукой Е.Н. Орловой:)
<Милятино.> 9 февраля 1827 г.
«...Читали ли Вы в "Сыне отечества", кажется, очень оригинальное произведение, названное драматической поэмой - "Ижорский" (В.К. Кюхельбекера)? Прошу извинить меня, если я иного мнения, чем Вы, но я нахожу это чудесным. Что говорит Ваш муж? Я бы охотно взяла его своим оракулом в литературе. Русская песня напоминает мне Дельвига, не он ли автор этих стихов?
Посылаю Вашему мужу медаль Байрона, чтобы утешить его за то, что его медаль все еще у Михаила...».
(Рукой М.Ф. Орлова:)
«... Я задерживаю Байрона в медали до тех пор, пока не найду средства инкрустировать его поэтико-хромую фигуру в хрустале столь же чистом, как глубина моего сердца <...>
Сцена "Ижорского" прекрасна. Это самое замечательное из всего, что я читал за долгое время. Это покойный г-н Шекспир соблаговолил вдохновить поэта, кто бы он ни был, и если всё остальное будет соответствовать этой сцене, это будет произведение, достойное быть поставленным рядом со "Сном в летнюю ночь" и с "Бурей"...».
(Не издано. Подлинник на франц. яз. - ЦГЛА, ф. № 195, ед. хр. 3402, лл. 1-2).
(Рукой Е.Н. Орловой:)
<Милятино.> 12 июня <1827 г.>
«...Посылаю вам Байронов и Тальма; вскоре у нас будут более совершенные, которые мы разделим...»
(Рукой М.Ф. Орлова:)
«Посылаю вам двух Байронов и двух Тальма. Один из Байронов и один из Тальма - для Пушкина. Другой для вас <...>
Прошу Вас передать тому, кто из всех людей Вам наиболее напоминает Байрона, почтительнейшее уважение человека, который хотел бы для увеличения своей мошны делать стекла столь же чистые, как его стихи*.
Хорошо сказано?
Михаил Орлов
Как могли напечатать в "Телеграфе" статьи по химии без моего позволения?..»
(Не издано. Подлинник на франц. яз.- ЦГЛА, ф. № 195, ед. хр. 3402, лл. 3-4).
1. Панин - вероятно, Виктор Никитич (1801-1874), в это время дипломат, впоследствии министр юстиции.
2. В имении Орлова - Милятино - был фарфорово-хрустальный завод. Вследствие конкуренции и неумения вести хозяйственные и торговые дела Орлов понес из-за завода большие убытки. Он постоянно нуждался в деньгах. После смерти Орлова за ним числился долг в 1 200 000 руб. (Гос. Литературный музей, ф. М.Ф. Орлова, шифр 21012/124, л. 1 об.).
3. Речь идет о первом номере «Московского телеграфа» за 1827 г. «Письмо из Дрездена» - извлечение из письма А.И. Тургенева из Дрездена от 11/26 <!> декабря 1826 г., посвященное европейским книжным новинкам, напечатано с примечаниями Вяземского. - «Московский телеграф», 1827, № 1, стр. 90-98; № 2, стр. 162-165; за подписью Э.А., то есть Эолова арфа - арзамасское прозвище Тургенева.
4. Орлов имеет в виду перевод статьи Ж.-Б. Сэя «Сущность политической экономии», исполненный Н.А. Полевым. - «Московский телеграф», 1827, № 1, стр. 33-57; № 2, стр. 101-121.
5. В библиографическом отделе «Московского телеграфа», 1827, № 1, напечатана анонимная рецензия на три книги по географии - Г. Пятунина, В. Запольского и И. Гейма (стр. 80-88).
6. «Рассуждения о словах» - статья Вяземского «О злоупотреблении слов». - «Московский телеграф», 1827, № 1, стр. 6-23. Смысл каламбура не удалось установить.
7. Робер Гискар (ок. 1015-1085) - один из норманских авантюристов, основавших неаполитанское королевство.
*Каламбур, основанный на созвучии слов: стёкла (уеггез) и стихи (уегз) (франц.). - Ред.